1 00:01:06,046 --> 00:01:07,638 Дорогой Мондзю, 2 00:01:09,149 --> 00:01:13,643 У меня осталось не так много времени в этом мире. 3 00:01:13,921 --> 00:01:18,620 Мама, пожалуйста не говорите так. 4 00:01:20,427 --> 00:01:25,387 В наши дни много людей верят в учение Будды. 5 00:01:25,799 --> 00:01:28,996 Если верить в Него, 6 00:01:29,103 --> 00:01:31,230 то после смерти можно обрести рай. 7 00:01:33,540 --> 00:01:35,167 Интересно, 8 00:01:36,009 --> 00:01:38,876 действительно ли возможно попасть в рай. 9 00:01:39,613 --> 00:01:41,979 У меня нет ответа. 10 00:01:42,382 --> 00:01:46,478 Но я думаю, что бессмысленно 11 00:01:46,587 --> 00:01:48,919 стремиться к раю после смерти. 12 00:01:53,694 --> 00:01:57,460 Я верю, что единственный рай для меня, - 13 00:01:58,365 --> 00:02:02,995 это мое время здесь, рядом с тобой. 14 00:02:04,037 --> 00:02:07,336 Здесь и сейчас - это и есть рай. 15 00:02:07,508 --> 00:02:09,874 Вы правы, мама 16 00:02:10,244 --> 00:02:13,304 мы должны создавать рай здесь, на земле. 17 00:02:14,715 --> 00:02:17,912 Но если это рай, 18 00:02:18,785 --> 00:02:21,015 почему люди должны бороться 19 00:02:21,488 --> 00:02:23,649 и страдать от болезней, 20 00:02:23,857 --> 00:02:27,657 неспособные избежать боли смерти? 21 00:02:28,228 --> 00:02:31,356 Мондзю, я хочу, чтобы ты 22 00:02:31,999 --> 00:02:35,298 нашёл способ избежать 23 00:02:36,036 --> 00:02:38,129 все эти страдания. 24 00:02:39,673 --> 00:02:41,732 Твоя мама будет ждать вечно 25 00:02:42,809 --> 00:02:45,403 пока ты не отыщешь ответ. 26 00:03:20,380 --> 00:03:26,012 Китай, 1223 27 00:04:13,433 --> 00:04:16,095 Вы находитесь в поиске истинного учителя. 28 00:04:16,203 --> 00:04:21,300 Я одобряю Вашу цель, 29 00:04:21,908 --> 00:04:25,469 но Буддизм не требует учителя. 30 00:04:29,082 --> 00:04:32,711 Он постигается самостоятельно. 31 00:04:33,353 --> 00:04:38,950 Именно этому учил меня мой мастер. 32 00:04:40,761 --> 00:04:43,958 А теперь я должен идти 33 00:04:44,665 --> 00:04:48,901 и встретить государственных чиновников. 34 00:04:49,236 --> 00:04:53,798 Очень важно 35 00:04:53,907 --> 00:04:56,068 охранять наш храм. 36 00:04:56,710 --> 00:04:59,201 Конечно вы понимаете, Доген. 37 00:04:59,346 --> 00:05:03,339 Возможно это поможет Вам защитить храм 38 00:05:03,984 --> 00:05:05,349 и все же... 39 00:05:06,353 --> 00:05:08,480 И все же, что? 40 00:05:09,122 --> 00:05:10,680 И все же, 41 00:05:12,859 --> 00:05:15,919 поможет ли это защитить Буддизм? 42 00:05:45,726 --> 00:05:48,422 Вы хотите самостоятельно защитить это. 43 00:06:45,952 --> 00:06:47,283 Учитель, 44 00:06:51,925 --> 00:06:55,088 пожалуйста простите меня, 45 00:06:55,195 --> 00:06:58,653 но позвольте мне нести Ваш груз? 46 00:06:59,933 --> 00:07:02,094 Спасибо за вашу доброту, 47 00:07:02,202 --> 00:07:07,572 но это часть моей работы, в качестве повара, 48 00:07:07,674 --> 00:07:11,371 которую Будда поручил мне, несмотря на мой возраст. 49 00:07:11,478 --> 00:07:16,347 Я не могу передать эту работу кому-то другому. 50 00:07:16,817 --> 00:07:21,277 Значит ваша работа готовить еду для служителей храма. 51 00:07:22,022 --> 00:07:23,614 Да. 52 00:07:23,757 --> 00:07:26,590 Я ходил в город, чтобы купить овощи 53 00:07:26,693 --> 00:07:30,129 и приготовить суп из лопуха для монахов. 54 00:07:30,430 --> 00:07:32,728 Почему до сих пор вы занимаетесь этим? 55 00:07:32,833 --> 00:07:38,328 В вашем возрасте вы должны проводить много времени 56 00:07:38,438 --> 00:07:41,930 в Дзен-медитации, 57 00:07:42,042 --> 00:07:44,738 или молитвах Будде. 58 00:08:06,233 --> 00:08:09,464 Вы показались мне мудрецом, 59 00:08:09,970 --> 00:08:15,738 но кажется, вы ничего не знаете о Практике. 60 00:08:16,176 --> 00:08:20,579 Вы, кажется, не знаете даже об Учении. 61 00:08:22,148 --> 00:08:25,117 Что же по вашему Практика? 62 00:08:25,685 --> 00:08:27,778 И что есть Учение? 63 00:08:30,190 --> 00:08:34,820 Монах из Японии, всегда ищите ответы на эти вопросы. 64 00:08:35,228 --> 00:08:39,631 Это и есть Путь 65 00:08:40,467 --> 00:08:43,231 к пониманию Практики и Учения. 66 00:08:51,545 --> 00:08:55,174 Старый монах, я когда-нибудь увижу вас снова? 67 00:08:55,849 --> 00:08:58,317 Если я буду все еще жив. 68 00:08:58,418 --> 00:09:03,617 Я повар в Аю ван шан храма Дзен. 69 00:09:36,323 --> 00:09:37,585 Кугё 70 00:09:39,893 --> 00:09:41,622 Кугё, это Вы!? 71 00:09:46,333 --> 00:09:49,962 Извините меня, я не говорю на вашем языке. 72 00:09:52,739 --> 00:09:54,400 Простите 73 00:09:54,975 --> 00:09:57,671 Я монах из Японии. 74 00:09:57,777 --> 00:10:01,440 Вы так похожи на моего друга, 75 00:10:02,015 --> 00:10:03,539 на мгновение, 76 00:10:03,783 --> 00:10:08,720 я забыл, что он умер и поэтому потревожил вас. 77 00:10:10,557 --> 00:10:12,491 Он умер... 78 00:10:12,959 --> 00:10:15,257 Кугё - его имя? 79 00:10:16,129 --> 00:10:17,391 Да. 80 00:10:18,231 --> 00:10:20,131 Минамото Кугё 81 00:10:20,767 --> 00:10:22,598 его японское имя. 82 00:10:24,304 --> 00:10:26,534 Он был моим самым близким другом. 83 00:10:27,741 --> 00:10:29,902 Это - мое желание... 84 00:10:32,812 --> 00:10:34,143 управлять этой страной. 85 00:10:38,818 --> 00:10:42,117 Я стану правителем. 86 00:10:43,256 --> 00:10:44,689 Управлять страной... 87 00:10:45,425 --> 00:10:47,586 Если ты сможешь установить новый Буддизм, 88 00:10:47,694 --> 00:10:52,654 как правитель, я приму его. 89 00:11:06,513 --> 00:11:09,812 Доген, ты покидаешь Хейзан? 90 00:11:13,353 --> 00:11:17,483 Я еду в Китай. 91 00:11:17,991 --> 00:11:19,253 Китай? 92 00:11:26,066 --> 00:11:27,328 Стой! 93 00:11:31,971 --> 00:11:33,734 Вор! 94 00:11:33,840 --> 00:11:35,034 Помогите! 95 00:11:35,141 --> 00:11:37,234 Нет! Кугё, остановись! 96 00:11:37,343 --> 00:11:38,674 Доген, отойди! 97 00:11:38,878 --> 00:11:41,745 Кугё, убей меня! 98 00:11:41,848 --> 00:11:42,746 Что? 99 00:11:42,849 --> 00:11:45,841 Ты не в праве судить ее. 100 00:11:46,052 --> 00:11:49,044 Став правителем, ты должен будешь создать мир, где 101 00:11:49,155 --> 00:11:51,749 такие дети как она не будут голодать. 102 00:11:58,531 --> 00:12:00,431 Я приехал, чтобы проститься с тобой. 103 00:12:00,533 --> 00:12:01,727 Проститься? 104 00:12:01,835 --> 00:12:05,965 Мне приказали стать наместником в Храме Камакура. 105 00:12:06,072 --> 00:12:07,164 Камакура? 106 00:12:07,273 --> 00:12:11,642 В следующий раз, когда я увижу тебя, я стану сёгуном. 107 00:12:12,145 --> 00:12:13,271 Сёгуном? 108 00:12:13,379 --> 00:12:18,112 Когда сёгун умирёт, я займу его место. 109 00:12:18,485 --> 00:12:20,919 До тех пор, Доген, 110 00:12:21,020 --> 00:12:22,248 прощайте. 111 00:12:35,502 --> 00:12:38,767 Два с половиной года спустя, 112 00:12:38,938 --> 00:12:42,669 мне сказали о его смерти. 113 00:12:51,785 --> 00:12:55,687 Я боялся, что потерял свой Путь, но встретил вас, 114 00:12:55,855 --> 00:12:59,291 и храбрость вернулась ко мне. 115 00:13:00,493 --> 00:13:02,120 Без сомнения 116 00:13:03,296 --> 00:13:06,629 Кугё вдохновил меня. 117 00:13:08,168 --> 00:13:12,229 Доген, о каком Пути вы говорите? 118 00:13:14,574 --> 00:13:18,635 Я ищу учителя, чтобы постичь истинный Буддизм. 119 00:13:18,745 --> 00:13:23,614 В Тьен тунг шан, я встретил несколько мудрых монахов, 120 00:13:23,950 --> 00:13:29,616 но ни один из них не практиковал настоящий Буддизм. 121 00:13:30,056 --> 00:13:31,853 Здесь, в храмах Дзен, практикуется учение Та-Ху теми, 122 00:13:31,958 --> 00:13:36,861 кто испытывает недостаток в вере и желании, 123 00:13:36,963 --> 00:13:40,626 поэтому мои поиски учителя истины 124 00:13:41,067 --> 00:13:45,902 оказались безнадёжны. 125 00:13:46,973 --> 00:13:50,568 Доген, пожалуйста возвращайтесь в Тьен тунг шан. 126 00:13:51,845 --> 00:13:53,403 В Тьен тунг шан? 127 00:13:53,513 --> 00:13:56,243 Вы найдете там учителя истины. 128 00:13:57,717 --> 00:13:59,082 Правда ли это? 129 00:13:59,319 --> 00:14:02,413 После смерти учителя Ву Чи, императорским указом 130 00:14:02,522 --> 00:14:05,514 главным настоятелем стал Джу Чинг. 131 00:14:05,625 --> 00:14:08,253 Он был моим учителем. 132 00:14:08,561 --> 00:14:10,825 Какой человек 133 00:14:11,564 --> 00:14:14,556 этот Джу Чинг? 134 00:14:16,870 --> 00:14:21,273 Практика Дзен означает умение покидать тело и разум. 135 00:14:21,908 --> 00:14:25,275 Это по сути и является отрешением 136 00:14:25,378 --> 00:14:29,644 от невежества и оков. 137 00:14:30,650 --> 00:14:32,641 Не существует второго или третьего пути 138 00:14:32,986 --> 00:14:37,150 кроме Дзен. 139 00:14:37,657 --> 00:14:39,955 Дзен медитация - это всё. 140 00:14:40,059 --> 00:14:42,823 Чжи Уен, давайте вернёмся в Тьен тунг шан. 141 00:16:19,759 --> 00:16:22,159 Удивительно. 142 00:16:22,829 --> 00:16:25,593 Эта загадочная техника, 143 00:16:29,268 --> 00:16:34,638 которую вы только что постигли - способ общения мастера с мастером. 144 00:16:39,679 --> 00:16:43,308 Аю ван шан, храм Дзен 145 00:17:01,567 --> 00:17:03,228 Вы пришли. 146 00:17:06,039 --> 00:17:07,939 Учение 147 00:17:08,808 --> 00:17:10,241 Что такое Учение? 148 00:17:11,644 --> 00:17:14,772 Один, два, 149 00:17:14,881 --> 00:17:18,612 три, четыре, 150 00:17:18,718 --> 00:17:19,980 пять 151 00:17:24,323 --> 00:17:25,722 Практика 152 00:17:27,593 --> 00:17:28,924 Что такое Практика? 153 00:17:30,430 --> 00:17:33,297 Буддизм всегда очевиден. 154 00:17:45,244 --> 00:17:49,203 Все, что случается в этом мире 155 00:17:49,882 --> 00:17:52,749 всегда следует этому пути. 156 00:17:54,787 --> 00:18:00,919 Ничто невозможно скрыть. 157 00:20:18,531 --> 00:20:21,261 Даже если отрезать мясо на ваших ягодицах, 158 00:20:21,934 --> 00:20:28,772 вы должны продолжать сидеть сколько сможете, как Будда, на голых костях. 159 00:21:39,312 --> 00:21:43,305 Несколько лет спустя 160 00:22:06,605 --> 00:22:11,065 Практика Зазен усыпляет тело и сознание. Ты думаешь, дремота завершит дело? 161 00:22:11,177 --> 00:22:16,444 Как ты смеешь спать! 162 00:22:59,592 --> 00:23:01,617 Вы достигли просвещения. 163 00:23:05,264 --> 00:23:06,196 Да. 164 00:23:08,134 --> 00:23:10,602 Необходимо отрешиться от разума и тела. 165 00:23:10,703 --> 00:23:12,830 Тело и разум свободны. 166 00:23:15,274 --> 00:23:18,607 Отрешение, отрешение. 167 00:23:21,313 --> 00:23:22,610 Доген, 168 00:23:22,715 --> 00:23:26,845 забудьте... даже, если вы достигли просвещения. 169 00:23:28,220 --> 00:23:29,482 Да 170 00:23:33,759 --> 00:23:37,251 Так же, как и просвещение, 171 00:23:38,063 --> 00:23:41,829 практика бесконечна. 172 00:23:42,768 --> 00:23:46,568 Просвещение и практика 173 00:23:47,373 --> 00:23:50,570 неразрывно связаны. 174 00:24:22,942 --> 00:24:27,936 Происхождение 175 00:25:17,329 --> 00:25:20,264 Связь 176 00:26:27,466 --> 00:26:31,732 К тому времени, когда луна станет полной, Доген, 177 00:26:31,870 --> 00:26:34,668 вы уже будете в Японии. 178 00:26:37,843 --> 00:26:40,403 Где бы ни был каждый из нас, 179 00:26:41,046 --> 00:26:44,846 мы всегда будем видеть одну луну. 180 00:27:22,888 --> 00:27:28,588 Доген возвращается в Японию, 1227 181 00:27:31,630 --> 00:27:33,393 Эй, стойте! 182 00:27:34,233 --> 00:27:36,463 Бежим! 183 00:27:53,118 --> 00:27:54,483 Остановитесь! 184 00:27:54,753 --> 00:27:56,050 Уйди! 185 00:28:05,798 --> 00:28:08,767 Я не дорого не возьму, пойдём 186 00:28:16,175 --> 00:28:17,301 Живее! 187 00:28:35,427 --> 00:28:39,887 Говорят, ты видел тело той ужасной шлюхи. 188 00:28:59,118 --> 00:29:00,517 Господин Доген, 189 00:29:02,387 --> 00:29:04,082 это занятие недостойно вас. 190 00:29:06,492 --> 00:29:07,982 Это странно? 191 00:29:08,093 --> 00:29:09,151 Нет... 192 00:29:11,330 --> 00:29:15,699 Это самая важная часть настоящей Практики. 193 00:29:17,336 --> 00:29:20,203 Где остальные? 194 00:29:22,508 --> 00:29:24,408 Большинство ушли в город. 195 00:29:43,495 --> 00:29:46,055 На Пути Дзен медитации 196 00:29:46,899 --> 00:29:49,663 "Зазен, о котором я говорю, не изучает медитацию." 197 00:29:49,902 --> 00:29:53,303 "Это просто ворота Дхармы в мир покоя и благодати, 198 00:29:53,672 --> 00:29:57,540 реализация практики абсолютного просвещения." 199 00:30:31,643 --> 00:30:33,611 "17го июля, 200 00:30:33,712 --> 00:30:36,010 1227 года 201 00:30:36,415 --> 00:30:38,440 учитель Дзен Джу Чинг 202 00:30:38,550 --> 00:30:42,884 умер в храме Тьен тунг шан" 203 00:31:15,921 --> 00:31:17,445 Я Коун Эдзё, 204 00:31:17,556 --> 00:31:22,619 ученик Бути Какуана, учителя Дхармы. 205 00:31:23,662 --> 00:31:27,530 Прошу прощения за мою грубость, 206 00:31:28,834 --> 00:31:30,631 но я хочу узнать, 207 00:31:30,936 --> 00:31:34,497 что точно является Учением нового, 208 00:31:34,840 --> 00:31:39,174 истинного Буддизма о котором вы говорили. 209 00:31:40,279 --> 00:31:44,807 Прежде, чем обсуждать это с вами, есть кое-что, что вы должны прочесть. 210 00:31:47,619 --> 00:31:52,215 Недавно, я написал о пути Дзен медитации, 211 00:31:52,324 --> 00:31:55,350 для того, чтобы много людей смогли узнать о Дзен. 212 00:32:43,775 --> 00:32:47,040 Вы тоже любите практиковать медитации? 213 00:34:03,021 --> 00:34:06,252 Я слышал Доген из Храма Кенин бесстыдно говорит, 214 00:34:06,358 --> 00:34:10,317 что он принес истинное Учение Будды из Китая. 215 00:34:12,297 --> 00:34:17,234 Это означает, что он злонамеренно унижает 216 00:34:17,335 --> 00:34:20,270 нашу драгоценную буддистскую традицию. 217 00:34:20,739 --> 00:34:23,674 Точно так же как Ненбутсу и учение Дхармы, 218 00:34:23,875 --> 00:34:27,641 это угроза нашему Буддизму. 219 00:34:27,846 --> 00:34:29,780 Мы не можем игнорировать его. 220 00:34:32,617 --> 00:34:35,381 Храм Кенин 221 00:35:00,912 --> 00:35:03,403 Я не умею читать и писать. 222 00:35:03,515 --> 00:35:06,177 Вы мешаете моей работе. 223 00:35:06,384 --> 00:35:09,353 Храм Кенин, Кенин. 224 00:35:10,489 --> 00:35:12,116 Храм Кенин? 225 00:35:12,724 --> 00:35:15,522 Вы не знаете где Храм? 226 00:35:16,761 --> 00:35:20,162 Японские слова трудные... 227 00:35:23,368 --> 00:35:27,634 Так значит ты иностранный монах. 228 00:35:28,406 --> 00:35:30,601 Храм Кенин... где? 229 00:35:33,745 --> 00:35:38,273 Я отведу тебя туда, но сначала ты не хочешь поразвлечься? 230 00:35:38,617 --> 00:35:40,244 Я дешевая. 231 00:35:41,052 --> 00:35:45,011 Господин Доген в Храме Кенин. 232 00:35:49,761 --> 00:35:51,524 Доген... 233 00:35:56,134 --> 00:35:57,863 Ты вор! 234 00:35:57,969 --> 00:35:59,129 Помогите! 235 00:35:59,237 --> 00:36:01,228 Нет! Кугё, остановись! 236 00:36:01,373 --> 00:36:02,738 Доген, отойди! 237 00:36:02,841 --> 00:36:05,605 Кугё, убей меня! 238 00:36:05,710 --> 00:36:06,574 Что? 239 00:36:06,678 --> 00:36:09,806 Ты не вправе судить ее. 240 00:36:10,015 --> 00:36:12,984 Став правителем, ты должен будешь создать мир, где 241 00:36:13,084 --> 00:36:15,917 такие дети как она не будут голодать. 242 00:36:20,292 --> 00:36:24,023 Я всего лишь бедный монах, жаль, 243 00:36:24,129 --> 00:36:26,859 но мне больше нечего предложить тебе. 244 00:36:27,866 --> 00:36:31,097 А теперь иди. 245 00:36:34,539 --> 00:36:36,302 Господин Доген... 246 00:36:38,076 --> 00:36:39,805 Здесь есть Доген? 247 00:36:42,847 --> 00:36:45,338 Я Доген 248 00:36:49,254 --> 00:36:52,018 Я могу вам помочь? 249 00:36:54,826 --> 00:36:57,351 Извините меня... 250 00:37:01,066 --> 00:37:01,964 Чжи уен 251 00:37:09,641 --> 00:37:11,666 Почему вы здесь? 252 00:37:12,143 --> 00:37:16,341 Я приехал, чтобы выполнить обещание Кугё. 253 00:37:17,449 --> 00:37:19,440 Обещание Кугё? 254 00:37:19,951 --> 00:37:22,215 Кугё сказал, 255 00:37:22,320 --> 00:37:27,690 "Если ты сможешь установить новый Буддизм, я приму его." 256 00:37:29,694 --> 00:37:31,355 Доген 257 00:37:31,529 --> 00:37:36,660 Теперь, когда Джу Чинг умер, вы мой единственный учитель. 258 00:37:39,371 --> 00:37:40,702 Чжи Уен, 259 00:37:41,373 --> 00:37:44,706 я хочу проповедовать 260 00:37:44,809 --> 00:37:47,972 Дзен учителя Джу Чинг здесь, в Японии. 261 00:37:50,382 --> 00:37:51,713 Мне очень нужна ваша помощь. 262 00:37:52,384 --> 00:37:55,512 Да, с радостью. 263 00:37:58,657 --> 00:38:01,148 Пожалуйста, проходите. 264 00:38:01,259 --> 00:38:03,352 Вы должно быть очень устали. 265 00:38:03,962 --> 00:38:05,930 Позвольте мне представить вас. 266 00:38:28,119 --> 00:38:31,486 Я искал вас, чтобы поблагодарить. 267 00:38:31,589 --> 00:38:33,420 Вы исчезли так быстро. 268 00:38:34,426 --> 00:38:37,020 Это не подходящее место для нас. 269 00:38:39,097 --> 00:38:43,090 Вчера вечером вы доставили настоящее сокровище нам. 270 00:38:43,368 --> 00:38:46,633 Я предлагаю вам мою благодарность. 271 00:38:55,580 --> 00:38:57,912 Благодарность, и больше ничего. 272 00:39:01,419 --> 00:39:05,048 Тихо, тихо 273 00:39:05,156 --> 00:39:07,681 Тихо, тихо 274 00:39:07,859 --> 00:39:11,590 Ты очень рано. Сколько заработала? 275 00:39:11,696 --> 00:39:13,789 Иди к мамочке 276 00:39:20,839 --> 00:39:23,273 Что, и это все? 277 00:39:23,375 --> 00:39:25,309 Как ты смеешь! 278 00:39:25,477 --> 00:39:29,777 Почему бы тебе не украсть что-нибудь? По крайней мере попытайся позаботиться о нас! 279 00:39:30,949 --> 00:39:33,918 Не отворачивайся как твой папа 280 00:39:36,821 --> 00:39:38,049 Орин 281 00:39:39,257 --> 00:39:42,124 Как ты можешь так разговаривать с мужем. 282 00:39:43,561 --> 00:39:46,394 Я ранил себя не ради забавы. 283 00:39:47,532 --> 00:39:51,127 Ты же знаешь, я не могу работать в таком положении. 284 00:39:52,437 --> 00:39:56,703 Это, кажется, не мешает тебе тискать меня каждую ночь! 285 00:40:02,013 --> 00:40:03,310 Внимание! 286 00:40:04,215 --> 00:40:05,409 Двигайтесь! 287 00:40:15,527 --> 00:40:17,688 Доген! Выходи! 288 00:40:20,999 --> 00:40:22,967 Не пугайтесь. 289 00:40:23,535 --> 00:40:25,662 Я знал, что рано или поздно они придут сюда. 290 00:40:26,438 --> 00:40:27,962 Где ты, Доген! 291 00:40:28,139 --> 00:40:31,370 Если ты не появишься здесь, мы войдём! 292 00:40:40,852 --> 00:40:42,251 Я Доген. 293 00:40:42,353 --> 00:40:45,789 Ты отверг наше законное 294 00:40:45,890 --> 00:40:48,154 учение Хейзан Буддизм, 295 00:40:48,259 --> 00:40:52,127 проповедуя, что только твой Буддизм истинный. 296 00:40:52,230 --> 00:40:54,528 Ты смущал людей. 297 00:40:54,866 --> 00:40:58,199 Покажи мне новые сутры или буддистские статуи! 298 00:40:58,303 --> 00:41:00,362 И это докажет подлинность твоей веры! 299 00:41:03,741 --> 00:41:07,734 У меня ничего нет. 300 00:41:08,112 --> 00:41:09,579 Ничего? 301 00:41:10,315 --> 00:41:12,340 Я вернулся с пустыми руками. 302 00:41:13,318 --> 00:41:15,286 Ты не принёс доказательства? 303 00:41:15,920 --> 00:41:18,150 Я вернулся человеком, 304 00:41:18,656 --> 00:41:21,056 который обрёл истинный Буддизм. 305 00:41:22,393 --> 00:41:26,022 И что же ты обрёл? 306 00:41:27,532 --> 00:41:29,193 Глаза по горизонтали и нос по вертикали. 307 00:41:29,934 --> 00:41:31,731 Что?? 308 00:41:32,537 --> 00:41:34,562 Глаза располагаются по горизонтали, 309 00:41:35,507 --> 00:41:37,907 в то время как нос установлен вертикально. 310 00:41:38,042 --> 00:41:42,479 Как ты смеешь! Твоё глумление не знает границ! 311 00:41:42,847 --> 00:41:47,546 Ты посланник демона! Я приказываю тебе покинуть Киото! 312 00:41:47,719 --> 00:41:51,155 Если ты откажешься, я убью тебя! 313 00:41:52,223 --> 00:41:54,589 Стойте! Стойте! 314 00:41:59,631 --> 00:42:01,098 Кто Вы! 315 00:42:01,466 --> 00:42:05,766 Я управляющий, Хатано Ёсисиге! 316 00:42:06,371 --> 00:42:07,963 Управляющий? 317 00:42:08,172 --> 00:42:10,231 Несмотря на то, что вы монахи Хэйзан, 318 00:42:10,375 --> 00:42:13,572 я не могу проигнорировать 319 00:42:13,878 --> 00:42:17,837 вашу возмутительную дерзость по отношению к господину Доген! 320 00:42:42,440 --> 00:42:46,877 Храм Анёин 321 00:42:48,646 --> 00:42:50,307 Я очень благодарен. 322 00:42:50,848 --> 00:42:53,248 Пожалуйста берегите себя. 323 00:43:02,594 --> 00:43:07,927 Этот храм - сокровище семьи моей матери, Фудзивара. 324 00:43:08,433 --> 00:43:13,200 Я долго молился, чтобы мы могли использовать его как пристанище Дзен. 325 00:43:15,139 --> 00:43:19,439 Сейчас нас только трое, 326 00:43:19,677 --> 00:43:23,511 но когда одна душа достигает просветления, пользу получают все. 327 00:43:23,948 --> 00:43:25,973 Теперь нас четверо. 328 00:43:31,956 --> 00:43:33,389 Учитель Доген, 329 00:43:33,891 --> 00:43:38,157 ваше Учение убедило меня. 330 00:43:39,397 --> 00:43:41,922 Пожалуйста позвольте мне присоединиться к вам. 331 00:43:42,100 --> 00:43:43,727 Я прошу Вас. 332 00:43:48,940 --> 00:43:52,967 Учитель Эдзё, я благодарен вам, 333 00:43:53,578 --> 00:43:57,571 но вы буддийский лидер 334 00:43:57,682 --> 00:44:02,517 и кроме того, ответственны за учеников Дхармы. 335 00:44:03,154 --> 00:44:06,988 Сейчас не время 336 00:44:14,332 --> 00:44:15,924 Когда придёт время... 337 00:44:18,036 --> 00:44:22,496 Пожалуйста, не уступайте давлению других учений, 338 00:44:22,907 --> 00:44:26,070 будьте непоколебимы в своем решении. 339 00:45:00,411 --> 00:45:04,677 Милостыня для тела и души замыкает круг. 340 00:45:22,100 --> 00:45:24,193 Бам-бук 341 00:45:26,337 --> 00:45:27,497 Бам-бук 342 00:46:13,985 --> 00:46:16,476 Храм Косёдзи 343 00:46:23,261 --> 00:46:26,924 Зазен 344 00:47:53,217 --> 00:47:56,118 Кто-то присоединился поздно. 345 00:47:58,122 --> 00:48:00,352 Прошу прощенья. 346 00:48:05,897 --> 00:48:07,125 Эдзё 347 00:48:14,071 --> 00:48:16,699 Пожалуйста позвольте мне теперь 348 00:48:19,510 --> 00:48:21,569 Кажется, ваше время настало 349 00:48:22,246 --> 00:48:25,238 Сокровище Истинного Учения 350 00:48:40,197 --> 00:48:43,189 Господин Доген! Господин Доген! 351 00:48:43,534 --> 00:48:46,560 Вы... Что случилось? 352 00:48:47,571 --> 00:48:49,596 Мой ребёнок умирает! 353 00:48:49,974 --> 00:48:51,202 Что? 354 00:48:51,943 --> 00:48:55,140 Лекарства доктора совсем не помогают! 355 00:48:55,246 --> 00:48:58,374 Ему становиться всё хуже и хуже! 356 00:48:58,883 --> 00:49:02,819 Скажите что-нибудь! Спасите моего ребенка! 357 00:49:02,920 --> 00:49:06,253 Это ваша работа спасать людей, ведь так? 358 00:49:06,357 --> 00:49:09,190 Сделайте что-нибудь! Он умирает! 359 00:49:11,963 --> 00:49:16,423 Есть только один путь спасти этого ребенка. 360 00:49:17,101 --> 00:49:20,093 Что это? Что я должна сделать? Скажите мне! 361 00:49:20,504 --> 00:49:24,167 Посетите каждый дом в этой деревне 362 00:49:24,308 --> 00:49:27,744 и попытайтесь найти семью, в которой не умер ни один родственник. 363 00:49:28,012 --> 00:49:32,210 И попросите, чтобы эта семья дала вам один единственный боб. 364 00:49:59,276 --> 00:50:05,340 Спи, мой малыш 365 00:50:05,449 --> 00:50:14,050 Рассвет еще не пришёл 366 00:50:15,993 --> 00:50:28,599 Когда наступит утро, храмовый колокол будет звонить 367 00:50:45,456 --> 00:50:46,787 Эй! 368 00:50:49,060 --> 00:50:51,426 Иди сюда, ты, лживый монах! 369 00:51:00,905 --> 00:51:03,635 Ты сделал из меня дуру. 370 00:51:04,375 --> 00:51:09,472 Не существует дома, где никто не умер! 371 00:51:11,248 --> 00:51:14,740 Правильно, именно так. 372 00:51:16,253 --> 00:51:22,590 Именно этому учитель хотел научить вас. 373 00:52:25,756 --> 00:52:28,281 Эй. 374 00:52:28,392 --> 00:52:31,486 Может хоть немного покричишь? 375 00:52:31,595 --> 00:52:33,529 Не могу. 376 00:52:33,631 --> 00:52:36,361 Что? 377 00:52:36,467 --> 00:52:38,935 Я убила своего маленького ребенка... 378 00:52:39,970 --> 00:52:42,438 Эй... 379 00:52:50,147 --> 00:52:55,050 Я жертвую деньги, которые заработала своим телом. 380 00:52:55,452 --> 00:52:57,044 Почему вы не берете их? 381 00:53:04,562 --> 00:53:07,554 Эти деньги так дурно пахнут? 382 00:53:09,400 --> 00:53:10,958 Давайте с благодарностью примем это. 383 00:53:30,788 --> 00:53:35,020 Вы с радостью жертвуете деньги, которые так необходимы вам для жизни. 384 00:53:35,859 --> 00:53:37,451 Это очень ценно. 385 00:53:38,862 --> 00:53:42,798 Я благодарен, Орин. 386 00:54:01,452 --> 00:54:04,478 Зал Будды 387 00:54:05,589 --> 00:54:09,491 Распрямите спину и укрепите свои бедра 388 00:54:12,763 --> 00:54:14,492 Да, так. 389 00:54:21,672 --> 00:54:25,369 Опустите свою правую руку, а левую положите сверху, 390 00:54:25,643 --> 00:54:27,543 ваши большие пальцы должны быть вместе. 391 00:54:28,245 --> 00:54:29,269 Да. 392 00:54:29,380 --> 00:54:32,975 Зафиксируйте свой взгляд примерно здесь. 393 00:55:01,378 --> 00:55:03,403 Я убью себя! 394 00:55:03,614 --> 00:55:05,639 Пожалуйста остановитесь, госпожа Орин. 395 00:55:07,017 --> 00:55:08,541 Пожалуйста остановитесь! 396 00:55:09,887 --> 00:55:11,286 Что случилось? 397 00:55:13,023 --> 00:55:15,457 Орин, что случилось? 398 00:55:16,593 --> 00:55:19,027 Я ненавижу себя. 399 00:55:19,630 --> 00:55:22,326 Ненавижу настолько, что хочу убить себя. 400 00:55:22,933 --> 00:55:26,027 Вы солгали мне, что Будда во мне. 401 00:55:26,570 --> 00:55:28,435 Я ненавижу вас тоже! 402 00:55:30,274 --> 00:55:32,504 Моя старая вера намного лучше! 403 00:55:32,609 --> 00:55:33,598 Я не лгу! 404 00:55:35,346 --> 00:55:37,541 Будда в вас! 405 00:55:41,151 --> 00:55:42,448 Но вы видите... 406 00:55:43,954 --> 00:55:46,650 не так просто обрести Будду. 407 00:55:47,658 --> 00:55:52,391 Каждый человек желает получить то или иное 408 00:55:52,863 --> 00:55:55,331 и жаждет того, что остаётся вне досягаемости. 409 00:55:55,899 --> 00:56:00,495 Когда у нас не получается следовать нашему пути, мы злимся и делаем глупости. 410 00:56:01,572 --> 00:56:04,302 Мы не можем видеть Будду, потому что мы слепим себя 411 00:56:04,475 --> 00:56:06,340 такими поступками. 412 00:56:07,378 --> 00:56:09,175 Именно поэтому мы медитируем. 413 00:56:09,813 --> 00:56:13,146 Мы сидим и сидим пока эта слепота не пропадёт. 414 00:56:13,951 --> 00:56:18,911 Если вы сделаете это, то вы сможете обрести в себе Будду. 415 00:56:21,358 --> 00:56:22,484 Орин, 416 00:56:23,594 --> 00:56:28,531 убивая себя, вы убиваете Будду внутри себя. 417 00:56:29,400 --> 00:56:31,527 И полагаясь на других, 418 00:56:32,136 --> 00:56:36,129 вы отказываете Будде внутри вас. 419 00:56:44,415 --> 00:56:48,715 Кажется, монахи Хэйзан завидуют вашему успеху. 420 00:56:48,819 --> 00:56:52,949 Они планируют нападение на этот храм. 421 00:56:53,056 --> 00:56:57,425 Если вы немедленно не уедете, всё что угодно может случиться здесь. 422 00:56:59,229 --> 00:57:01,129 Глубоко в горах, 423 00:57:01,331 --> 00:57:05,097 мне принадлежит земля в провинции Этизен. 424 00:57:05,202 --> 00:57:08,433 Вы можете использовать эту землю, господин Доген. 425 00:57:10,040 --> 00:57:12,907 Я ценю ваши добрые слова. Однако... 426 00:57:13,010 --> 00:57:14,477 Учитель Доген, вы должны решить! 427 00:57:16,213 --> 00:57:20,843 Есть только один подобный вам во всей Японии. 428 00:57:44,174 --> 00:57:45,607 Орин, 429 00:57:46,510 --> 00:57:49,604 теперь без ребенка мы можем путешествовать налегке 430 00:57:50,447 --> 00:57:53,814 Давай отправимся на восток вместе 431 00:57:53,917 --> 00:57:55,782 и начнём всё заново. 432 00:57:57,221 --> 00:57:59,018 Начнём заново? 433 00:57:59,323 --> 00:58:00,813 Ты знаешь о чём я. 434 00:58:01,558 --> 00:58:05,392 Нет уж, спасибо. Я больше не продаю себя. 435 00:58:05,596 --> 00:58:07,120 Что? 436 00:58:08,866 --> 00:58:11,061 Как, черт возьми, мы будем есть? 437 00:58:12,202 --> 00:58:14,102 Я думаю об этом. 438 00:58:17,307 --> 00:58:19,366 Возможно я стану монахиней. 439 00:58:19,977 --> 00:58:21,171 Что? 440 00:58:24,081 --> 00:58:26,345 Конечно я не стану. 441 00:58:27,050 --> 00:58:30,918 Правильно, конечно ты не сможешь. 442 00:58:33,423 --> 00:58:36,483 В таком случае, иди сюда... 443 00:58:36,593 --> 00:58:37,958 Не трогай меня. 444 00:58:40,864 --> 00:58:42,126 Орин 445 00:58:42,833 --> 00:58:43,925 Ты 446 00:58:47,738 --> 00:58:49,228 Отпусти! 447 00:59:10,861 --> 00:59:16,731 Спи, мой малыш 448 00:59:16,833 --> 00:59:25,969 Рассвет еще не пришёл 449 00:59:26,209 --> 00:59:37,211 Когда наступит утро, храмовый колокол будет звонить 450 01:00:09,052 --> 01:00:10,314 Госпожа Орин... 451 01:01:10,414 --> 01:01:11,938 Господин Сунрё 452 01:01:14,151 --> 01:01:16,711 Почему вы стали монахом? 453 01:01:22,759 --> 01:01:24,693 Из-за бедности 454 01:01:28,665 --> 01:01:30,895 Мои родители оставили меня 455 01:01:32,269 --> 01:01:34,601 в коробке для мусора 456 01:01:35,839 --> 01:01:38,501 и я даже воровал, чтобы выжить. 457 01:01:43,113 --> 01:01:45,206 Точно так же как я. 458 01:01:47,017 --> 01:01:49,178 Однажды, я понял, 459 01:01:52,689 --> 01:01:56,181 если я присоединюсь к храму, то никогда не буду голоден. 460 01:01:57,928 --> 01:02:00,089 Это было моей единственной целью. 461 01:02:01,498 --> 01:02:04,262 И я вошел в храм как голодный демон. 462 01:02:06,536 --> 01:02:09,528 Но теперь, когда я встретил учителя Доген, я изменился. 463 01:02:11,241 --> 01:02:13,334 Учитель сказал мне, 464 01:02:15,612 --> 01:02:17,944 "Зачем ждать смерти, чтобы встретить Будду?" 465 01:02:19,282 --> 01:02:21,580 "Встретьте Будду в этой жизни 466 01:02:22,085 --> 01:02:24,553 и найдите рай здесь." 467 01:02:26,623 --> 01:02:28,716 И вместо еды, 468 01:02:29,426 --> 01:02:34,022 моей целью стало учиться вере у мастера Доген. 469 01:02:37,467 --> 01:02:39,367 Господин Доген 470 01:02:40,871 --> 01:02:45,308 плакал, когда держал моего ребенка. 471 01:02:45,942 --> 01:02:49,969 С его лица капали слёзы и в то время пока вы спали. 472 01:02:52,149 --> 01:02:56,245 Учитель Доген всегда разделяет 473 01:02:56,453 --> 01:03:00,913 наши радости и наши печали. 474 01:03:26,750 --> 01:03:28,843 Убейте каждого, кто не повинуется! 475 01:03:52,409 --> 01:03:55,674 Что они делают!? 476 01:03:55,779 --> 01:03:56,575 Пожалуйста, остановитесь! 477 01:03:56,680 --> 01:03:58,773 Пожалуйста, стойте! 478 01:04:00,684 --> 01:04:02,015 Заткнитесь! 479 01:04:03,286 --> 01:04:06,414 Хватит на первый раз! Пойдём! 480 01:04:06,990 --> 01:04:09,185 Мы разрушили секту еретиков! 481 01:04:09,693 --> 01:04:11,558 Что посеешь, то и пожнёшь! 482 01:04:13,263 --> 01:04:15,322 Вода! Несите воду! 483 01:04:20,403 --> 01:04:22,462 Изгнанные из Храма Кенин, 484 01:04:23,139 --> 01:04:27,371 а теперь и отсюда, 485 01:04:28,645 --> 01:04:30,374 я болен разочарованием 486 01:04:31,781 --> 01:04:33,942 и убит горем. 487 01:04:34,818 --> 01:04:36,342 Однако, 488 01:04:36,920 --> 01:04:40,378 мы не можем позволить истинному свету Буддизма угаснуть. 489 01:04:41,224 --> 01:04:44,921 Братья, мы отправимся 490 01:04:45,195 --> 01:04:48,255 в Этизэн, чтобы заложить фундамент 491 01:04:49,032 --> 01:04:51,330 истинного Буддизма. 492 01:05:23,800 --> 01:05:25,062 Кто Вы? 493 01:05:30,941 --> 01:05:34,001 О, Гикай, вы сделали это. 494 01:05:39,983 --> 01:05:44,852 Учитель Доген, я, Гикай из культа Дхармы, и другие 495 01:05:45,188 --> 01:05:48,089 мчались сюда, чтобы просить присоединиться к вам. 496 01:06:02,539 --> 01:06:04,006 Давайте продолжим. 497 01:07:01,731 --> 01:07:03,824 Небесный путь 498 01:07:04,667 --> 01:07:07,101 высок и безмятежен. 499 01:07:08,371 --> 01:07:10,305 Земной путь, 500 01:07:11,207 --> 01:07:13,937 твёрд и непоколебим. 501 01:07:15,478 --> 01:07:17,571 Человеческий путь 502 01:07:18,615 --> 01:07:20,640 спокоен и тих. 503 01:07:23,987 --> 01:07:25,978 Всюду во вселенной 504 01:07:26,089 --> 01:07:29,923 бесконечный мир. 505 01:09:21,504 --> 01:09:25,941 Человек, который помог наставить меня на путь к просветлению 506 01:09:26,242 --> 01:09:28,938 был старым поваром. 507 01:09:29,913 --> 01:09:34,043 Только тот, чьё сердце искренне предано поиску Пути 508 01:09:34,150 --> 01:09:37,210 может готовить пищу в храмовой кухне. 509 01:09:37,720 --> 01:09:39,551 Потому что 510 01:09:40,156 --> 01:09:42,056 практика повара 511 01:09:42,158 --> 01:09:46,993 требует целеустремленной чистоты и не допускает никаких праздных мыслей. 512 01:09:47,797 --> 01:09:52,461 "Своим знанием Учения и моим пониманием Практики 513 01:09:52,902 --> 01:09:54,204 "я полностью обязан тому кухонному мастеру." 514 01:09:54,204 --> 01:09:56,506 Учение кухонного мастера 515 01:10:18,728 --> 01:10:19,990 Как дела? 516 01:10:20,096 --> 01:10:24,897 Вы уже привыкли к работе повара? 517 01:10:26,102 --> 01:10:27,831 Я прилагаю все усилия. 518 01:10:29,505 --> 01:10:32,030 Это хорошо. 519 01:10:36,679 --> 01:10:40,706 Господин Гикай, можно задать вам вопрос? 520 01:10:41,484 --> 01:10:42,678 Да. 521 01:10:44,287 --> 01:10:46,721 Я понимаю это логически, но... 522 01:10:51,261 --> 01:10:54,856 не могу сидеть в Зазен столько, сколько могут другие. 523 01:10:57,667 --> 01:11:02,604 Я не могу при мысли о том, что отстал от других. 524 01:11:03,273 --> 01:11:07,073 Тогда вы должны сидеть в то время когда все остальные спят. 525 01:12:24,320 --> 01:12:25,947 Вы пришли, Орин 526 01:12:29,959 --> 01:12:31,119 Да 527 01:12:39,569 --> 01:12:41,093 Учитель Доген, 528 01:12:41,738 --> 01:12:45,799 пожалуйста позвольте мне стать монахиней здесь. 529 01:12:54,684 --> 01:12:55,651 Я не могу 530 01:12:58,921 --> 01:13:02,652 Из-за того, что я грешная 531 01:13:03,126 --> 01:13:05,253 и падшая женщина? 532 01:13:05,728 --> 01:13:08,288 - Не важно что было в прошлом. - Тогда почему? 533 01:13:08,398 --> 01:13:11,299 Сначала вы должны отпустить ваше прошлое. 534 01:13:11,567 --> 01:13:14,058 Когда вы освободитесь от оков прошлого, 535 01:13:14,871 --> 01:13:16,634 то сможете спокойно жить среди людей. 536 01:13:18,074 --> 01:13:20,702 Вы должны очиститься. 537 01:13:22,478 --> 01:13:26,175 Возвращайтесь в Киото и приложите все усилия. 538 01:13:29,118 --> 01:13:30,642 Я не вернусь. 539 01:13:41,130 --> 01:13:42,222 Учитель Гикай. 540 01:13:45,868 --> 01:13:47,768 У нас совсем нет риса, чтобы приготовить поесть. 541 01:13:50,406 --> 01:13:52,966 Даже проса не осталось. 542 01:13:54,143 --> 01:13:57,909 Если недостаточно риса, 543 01:13:58,548 --> 01:14:00,743 тогда сделайте овсянку. 544 01:14:01,317 --> 01:14:03,251 Этого недостаточно для овсянки. 545 01:14:03,920 --> 01:14:07,720 Тогда сварите рисовый бульон. 546 01:14:08,157 --> 01:14:10,318 Этого недостаточно и для бульона. 547 01:14:11,861 --> 01:14:13,419 В таком случае, 548 01:14:13,696 --> 01:14:18,326 мы выпьем вареную воду и будем мидитировать. 549 01:14:20,403 --> 01:14:23,839 Полностью отрекитесь от обычной жизни 550 01:14:24,140 --> 01:14:27,871 и оставьте в прошлом все. 551 01:14:28,344 --> 01:14:32,474 Оставьте все размышления о правильном и неправильном, 552 01:14:32,648 --> 01:14:37,176 наряду с мыслями о просветлении. 553 01:14:37,453 --> 01:14:41,219 Оставьте все желания и мысли. 554 01:14:41,424 --> 01:14:43,688 Это называется Безмыслие. 555 01:14:44,160 --> 01:14:47,687 Мы не сидим в Зазен с целью просвещения. 556 01:14:48,097 --> 01:14:49,894 Мы просто медитируем. 557 01:14:50,533 --> 01:14:52,899 Это по своей сути и есть просветление. 558 01:15:06,249 --> 01:15:07,307 Господин Сунрё. 559 01:15:08,885 --> 01:15:10,182 Госпожа Орин. 560 01:15:13,890 --> 01:15:15,357 Когда вы пришли? 561 01:15:15,458 --> 01:15:17,153 Десять дней назад. 562 01:15:17,760 --> 01:15:20,490 Я не видела вас 563 01:15:20,830 --> 01:15:22,889 и боялась, что вы уехали. 564 01:15:23,799 --> 01:15:26,290 Я работаю на кухне, 565 01:15:26,402 --> 01:15:29,132 поэтому не могу сидеть с остальными. 566 01:15:35,378 --> 01:15:36,436 Что с вами? 567 01:15:39,315 --> 01:15:40,839 Я не знаю. 568 01:16:57,226 --> 01:17:03,096 "Сажайте семя 569 01:17:03,199 --> 01:17:09,104 "На полях и дамбах. 570 01:17:09,338 --> 01:17:21,079 "Упав, зерно проходит 571 01:17:21,183 --> 01:17:26,951 "Пять разных форм. 572 01:17:27,256 --> 01:17:36,961 "Упав, зерно проходит пять разных форм" 573 01:17:54,717 --> 01:17:56,275 Господин Сунрё 574 01:17:58,020 --> 01:17:59,419 Госпожа Орин 575 01:18:07,897 --> 01:18:09,489 Что вы делаете? 576 01:18:09,598 --> 01:18:11,327 Я охочусь за грибами. 577 01:18:11,434 --> 01:18:14,835 Я могу быть вашим проводником, я знаю хорошее место. 578 01:18:20,409 --> 01:18:22,343 Смотрите, там! 579 01:18:42,331 --> 01:18:43,491 Здесь, тоже. 580 01:18:44,667 --> 01:18:45,725 Ай! 581 01:18:49,705 --> 01:18:51,263 Господин Сунрё! 582 01:19:06,021 --> 01:19:08,751 Это не ядовитая змея, не беспокойтесь. 583 01:19:42,024 --> 01:19:46,427 Простите меня, я поддался искушению. 584 01:19:48,697 --> 01:19:51,131 Если вы хотите, 585 01:19:52,401 --> 01:19:54,232 я не возражаю. 586 01:19:55,371 --> 01:19:57,168 Госпожа Орин, пожалуйста простите меня. 587 01:19:57,940 --> 01:20:01,671 Теперь вы знаете, что привело меня в Буддизм. 588 01:20:03,779 --> 01:20:08,944 Но я очернил вас, чьи побуждения были настолько чисты... 589 01:20:09,819 --> 01:20:11,753 Это моя вина. 590 01:20:12,321 --> 01:20:15,222 Я хотела быть с вами как обычная женщина, 591 01:20:15,324 --> 01:20:19,021 несмотря на моё прошлое. 592 01:20:19,128 --> 01:20:23,064 И я хотела, чтобы вы касались меня, не моего женского тела, 593 01:20:23,165 --> 01:20:25,429 но тела обычного живого человека. 594 01:20:25,534 --> 01:20:28,731 Я соблазнила вас, простите меня. 595 01:20:40,249 --> 01:20:42,080 Господин Сунрё! 596 01:21:43,379 --> 01:21:46,473 Сунрё, что вы делаете! 597 01:21:47,549 --> 01:21:48,914 Сунрё! 598 01:21:52,755 --> 01:21:54,188 Сунрё 599 01:21:56,091 --> 01:21:57,820 Что это значит? 600 01:22:04,900 --> 01:22:06,367 Учитель Дзен. 601 01:22:08,938 --> 01:22:12,840 Я испугался поняв, что демон 602 01:22:14,076 --> 01:22:16,874 поселился в моём сердце. 603 01:22:19,148 --> 01:22:22,481 Это непростительно для того, кто ищет Путь. 604 01:22:25,254 --> 01:22:26,983 Я много думал 605 01:22:28,290 --> 01:22:30,918 и решил уйти. 606 01:22:33,295 --> 01:22:37,061 Я больше не могу чернить этот храм 607 01:22:38,300 --> 01:22:42,236 и Ваше Учение своим присутствием. 608 01:22:46,375 --> 01:22:50,744 Демон все еще в вас? 609 01:22:55,017 --> 01:22:56,314 Ответьте ему... 610 01:22:59,788 --> 01:23:00,914 Это прошло 611 01:23:07,629 --> 01:23:09,119 Вы... 612 01:23:11,900 --> 01:23:14,334 Вы уверены в вашем решении? 613 01:23:16,271 --> 01:23:17,499 Да 614 01:23:52,741 --> 01:23:54,299 Учитель 615 01:24:08,424 --> 01:24:10,392 Пришло время медитации. 616 01:24:12,394 --> 01:24:15,420 Занимайте свои места. 617 01:24:23,539 --> 01:24:25,166 Сунрё! 618 01:24:31,680 --> 01:24:33,773 Ворота этого храма... 619 01:24:36,952 --> 01:24:39,546 всегда открыты для вас 620 01:24:54,503 --> 01:24:57,404 Господин Сунрё, не уходите! 621 01:24:57,906 --> 01:24:59,635 Не приближайтесь. 622 01:25:08,050 --> 01:25:09,415 Я люблю вас! 623 01:25:51,827 --> 01:25:56,127 Господин Хатано, вы самый почётный гость. 624 01:25:58,400 --> 01:26:01,335 Пожалуйста простите мою грубость. 625 01:26:01,470 --> 01:26:04,405 Я прибыл рано утром 626 01:26:04,506 --> 01:26:08,203 и прервал вашу медитацию. 627 01:26:08,844 --> 01:26:11,608 Нет, нет, господин Хатано, 628 01:26:11,713 --> 01:26:14,978 мы рады вам в любой час любого дня. 629 01:26:15,184 --> 01:26:18,449 Я никогда не смогу возместить вам огромный долг 630 01:26:18,587 --> 01:26:22,250 за передачу в дар этого Храма. 631 01:26:22,658 --> 01:26:27,652 Я всегда останусь благодарным вам. 632 01:26:29,731 --> 01:26:33,167 Это я должен благодарить вас. 633 01:26:34,670 --> 01:26:38,333 Я знаю причину вашего прибытия, 634 01:26:38,907 --> 01:26:44,072 Ходзё Токиёри находится в большой опасности. 635 01:26:47,916 --> 01:26:50,248 Да, это так. 636 01:26:52,521 --> 01:26:56,514 Это было беспощадное сражение. 637 01:26:58,193 --> 01:27:01,526 Кланы Ходзё и Миура стали очень близки 638 01:27:02,197 --> 01:27:04,961 с тех пор, как Ёритомо создал их союз. 639 01:27:05,100 --> 01:27:08,900 Но вчерашний друг сегодня стал врагом. 640 01:27:09,004 --> 01:27:13,941 Если самурай вынужден убивать стрелами и мечами, 641 01:27:15,877 --> 01:27:20,007 на земле наступает сущий ад. 642 01:27:23,385 --> 01:27:25,319 Вы! 643 01:27:26,555 --> 01:27:28,352 Умрите! 644 01:27:37,499 --> 01:27:39,194 Умрите! 645 01:27:47,309 --> 01:27:51,769 Как смеете вы бросать вызов мне, Токиёри, даже в смерти! 646 01:27:52,581 --> 01:27:53,673 Проклинаю вас! 647 01:27:55,117 --> 01:27:57,449 Умрите! Умрите! 648 01:28:08,830 --> 01:28:10,263 Будьте вы прокляты! 649 01:28:10,832 --> 01:28:11,821 Уходите! 650 01:28:20,275 --> 01:28:23,540 Как вы смеете! 651 01:28:24,346 --> 01:28:27,281 Учитель Доген, пожалуйста приезжайте в Камакура. 652 01:28:27,382 --> 01:28:29,942 Пожалуйста спасите Сёгуна. 653 01:28:30,052 --> 01:28:34,250 Я прошу, я умоляю вас. 654 01:28:46,568 --> 01:28:48,058 Собака? 655 01:28:50,372 --> 01:28:52,101 или волк? 656 01:28:57,112 --> 01:28:58,477 Чжи Уен, 657 01:29:00,215 --> 01:29:03,048 давайте посетим ад вместе. 658 01:29:06,254 --> 01:29:07,221 Да. 659 01:29:16,264 --> 01:29:18,391 Я не иду 660 01:29:18,734 --> 01:29:21,931 к сёгуну Ходзё Токиёри. 661 01:29:23,205 --> 01:29:25,503 Я собираюсь посетить 662 01:29:26,608 --> 01:29:29,600 молодого человека и облегчить его страдания. 663 01:29:33,348 --> 01:29:34,747 Учитель, 664 01:29:36,084 --> 01:29:39,645 позвольте и мне отправиться с вами. 665 01:29:40,389 --> 01:29:41,686 Не могу. 666 01:30:01,276 --> 01:30:03,972 Я рискую своей жизнью 667 01:30:04,546 --> 01:30:07,413 в этой поездке в Камакура. 668 01:30:08,850 --> 01:30:10,078 Эдзё, 669 01:30:10,986 --> 01:30:14,513 я не могу также подвергнуть опасности вашу жизнь. 670 01:30:15,824 --> 01:30:17,416 Я поручаю 671 01:30:18,760 --> 01:30:21,058 мои дела вам. 672 01:30:57,699 --> 01:31:06,334 Это одежда освобождения, 673 01:31:06,875 --> 01:31:15,408 бесформенная сущность пожертвования. 674 01:31:15,817 --> 01:31:22,086 Я несу дхарму Будды, 675 01:31:23,925 --> 01:31:30,592 спасая всех разумных существ. 676 01:32:46,132 --> 01:32:47,565 Я Токиёри 677 01:32:51,771 --> 01:32:55,468 Я Доген из храма Эйхедзи. 678 01:32:57,043 --> 01:33:01,571 Я пригласил вас, потому что должен спросить кое о чём. 679 01:33:03,816 --> 01:33:06,250 О чём вы желаете спросить меня? 680 01:33:06,652 --> 01:33:08,779 Я слышал, что вы вернулись из Китая 681 01:33:08,888 --> 01:33:12,346 с истинным Буддизмом, полученным от Будды. 682 01:33:12,758 --> 01:33:14,749 Скажите мне, что это? 683 01:33:15,628 --> 01:33:18,791 Это истинное, подлинное Учение Будды, 684 01:33:18,898 --> 01:33:21,298 переданное через 685 01:33:21,434 --> 01:33:25,768 поколения монахов, без искажений. 686 01:33:26,572 --> 01:33:30,064 Но точно также говорят и другие течения Буддизма. 687 01:33:30,409 --> 01:33:33,970 Независимо от того, сколько сутр вы читаете или поете, 688 01:33:34,080 --> 01:33:36,344 или взываете к имени Будды, 689 01:33:36,449 --> 01:33:39,941 вы не сможете постичь Учение Будды. 690 01:33:40,486 --> 01:33:43,011 Чем вы занимаетесь в своём культе? 691 01:33:44,457 --> 01:33:49,292 Только медитацией. 692 01:33:53,399 --> 01:33:57,165 Как можно обрести истинный Буддизм, сидя без дела и не делая ничего? 693 01:33:58,537 --> 01:34:03,304 Лорд Токиёри, странно быть в океане 694 01:34:03,809 --> 01:34:06,778 и требовать воду. 695 01:34:07,213 --> 01:34:08,180 Что! 696 01:34:11,017 --> 01:34:13,008 Цветы весной, 697 01:34:14,520 --> 01:34:17,045 бабочки летом, 698 01:34:17,857 --> 01:34:19,848 луна осенью 699 01:34:21,460 --> 01:34:26,557 и холодные снега зимой. 700 01:34:28,467 --> 01:34:30,162 Цветы весной, 701 01:34:31,137 --> 01:34:33,435 бабочки летом... 702 01:34:36,108 --> 01:34:39,566 Доген, но это очевидно. 703 01:34:39,679 --> 01:34:41,704 Это действительно очевидно. 704 01:34:43,683 --> 01:34:45,344 Вещи, как они есть. 705 01:34:45,818 --> 01:34:49,618 Видеть вещи такими какие они есть... 706 01:34:49,722 --> 01:34:51,519 Это Просветление. 707 01:34:52,525 --> 01:34:56,291 Зазен - это как видеть воду в безграничном океане. 708 01:34:56,562 --> 01:35:00,760 И все же, пока мы не обретём в себе Будду, 709 01:35:00,866 --> 01:35:02,766 мы не сможем понять где искать воду 710 01:35:02,935 --> 01:35:06,234 в бескрайнем океане. 711 01:35:09,008 --> 01:35:11,238 Я не понимаю, Доген. 712 01:35:12,878 --> 01:35:14,937 Что такое Просветление? 713 01:35:16,115 --> 01:35:18,049 Каков Будда в себе? 714 01:35:27,093 --> 01:35:29,687 К счастью, сегодня вечером луна полная. 715 01:35:30,596 --> 01:35:32,154 Лорд Токиёри, 716 01:35:32,631 --> 01:35:37,432 давайте выйдем в сад и посмотрим на луну? 717 01:35:39,305 --> 01:35:40,772 Луна? 718 01:35:50,049 --> 01:35:51,607 Великолепно. 719 01:35:52,785 --> 01:35:56,016 Чистая и незагрязненная, прекрасная и безупречная, 720 01:35:57,189 --> 01:36:02,126 та луна, что живёт в вашем сердце - врожденный Будда. 721 01:36:02,495 --> 01:36:04,690 Есть только одна луна на небесах. 722 01:36:04,864 --> 01:36:07,355 Я не могу видеть луну в моем сердце. 723 01:36:07,700 --> 01:36:09,565 Кроме того, 724 01:36:10,803 --> 01:36:14,569 эта полная луна обречена скоро исчезнуть... 725 01:36:20,446 --> 01:36:22,004 Лорд Токиёри, 726 01:36:24,250 --> 01:36:25,945 пожалуйста смотрите. 727 01:36:28,120 --> 01:36:29,644 Лорд Токиёри, 728 01:36:31,424 --> 01:36:33,688 вы можете разрезать эту луну? 729 01:36:35,694 --> 01:36:37,321 Легко. 730 01:36:59,752 --> 01:37:01,720 Я разрезал её. 731 01:37:03,422 --> 01:37:05,151 Так ли это? 732 01:37:06,826 --> 01:37:09,090 Взгляните ещё раз. 733 01:37:24,810 --> 01:37:27,711 Облака затягивают луну, 734 01:37:28,314 --> 01:37:31,909 или луна исчезает с небес, 735 01:37:32,418 --> 01:37:35,114 мы не можем сказать, что нет никакой луны. 736 01:37:35,855 --> 01:37:39,848 Луна не может быть влажной и воду нельзя разрубить. 737 01:37:40,926 --> 01:37:44,487 Луна - врожденный Будда и вода тоже. 738 01:37:44,597 --> 01:37:49,364 Этот непостижимый разговор не облегчает мое мучение. 739 01:37:53,672 --> 01:37:55,367 Проклятье. 740 01:37:57,443 --> 01:38:00,037 Вы вернулись снова. 741 01:38:03,149 --> 01:38:04,548 Уйдите! 742 01:38:21,100 --> 01:38:22,362 Доген 743 01:38:24,170 --> 01:38:27,230 Как я могу уничтожить этих мстительных призраков, 744 01:38:28,440 --> 01:38:30,340 которые насмехаются надо мной ночью? 745 01:38:33,012 --> 01:38:34,980 Вы не сможете истребить их. 746 01:38:36,849 --> 01:38:38,840 Вы должны преобразовать их. 747 01:38:39,585 --> 01:38:41,075 Преобразовать? 748 01:38:41,787 --> 01:38:45,120 Преобразование означает принятие. 749 01:38:45,925 --> 01:38:50,487 Боль, горе и ненависть, что несут эти призраки, 750 01:38:51,130 --> 01:38:52,927 это ваши собственные 751 01:38:53,098 --> 01:38:57,091 боль, горе и ненависть. 752 01:38:58,003 --> 01:39:00,995 Вы должны принять все это мучение. 753 01:39:01,574 --> 01:39:06,034 Однако, пока вы не освободите всего себя, 754 01:39:06,378 --> 01:39:08,710 вы не сможете принять мучение 755 01:39:09,148 --> 01:39:11,616 и при этом оно не исчезнет. 756 01:39:13,552 --> 01:39:16,953 В тот момент, когда вы схватили власть правой рукой, 757 01:39:17,923 --> 01:39:23,020 ваша левая рука схватила страдание. 758 01:39:24,063 --> 01:39:29,000 Вы предлагаете мне оставить положение сёгуна? 759 01:39:29,101 --> 01:39:34,038 Быть сёгуном значит держать в своих руках всю власть. 760 01:39:34,807 --> 01:39:36,707 Эта власть 761 01:39:37,276 --> 01:39:39,938 породила ваше страдание. 762 01:39:41,380 --> 01:39:43,007 Лорд Токиёри, 763 01:39:44,049 --> 01:39:49,180 пришло время, чтобы ослабить вашу хватку. 764 01:39:52,658 --> 01:39:57,459 Если я оставлю Регентство, начнётся гражданская война. 765 01:39:58,497 --> 01:40:01,227 Моя обязанность состоит в том, чтобы поддерживать 766 01:40:02,268 --> 01:40:04,566 мир на всей земле. 767 01:40:06,872 --> 01:40:07,702 Я не прав? 768 01:40:07,806 --> 01:40:10,434 Не важно какой человек, 769 01:40:10,609 --> 01:40:13,703 никто, использьзуя оружие для порабощения людей 770 01:40:13,912 --> 01:40:17,109 не может править вечно. 771 01:40:18,050 --> 01:40:19,381 Конечно, 772 01:40:20,452 --> 01:40:23,751 правитель, который не знает мира в своём собственном сердце, 773 01:40:24,923 --> 01:40:28,620 едва ли может мирно управлять страной. 774 01:40:33,365 --> 01:40:35,026 Хотя вы 775 01:40:36,101 --> 01:40:39,696 пылко желаете спастись, 776 01:40:41,073 --> 01:40:44,201 у вас нет смелости оставить всё. 777 01:40:46,211 --> 01:40:48,042 Как ты смеешь, Доген. 778 01:40:49,448 --> 01:40:51,245 Я, Токиёри, 779 01:40:52,251 --> 01:40:55,709 никогда не был так оскорблен в моей жизни! 780 01:40:55,821 --> 01:40:56,788 Господин! 781 01:40:57,022 --> 01:40:58,353 Доген! 782 01:40:59,658 --> 01:41:02,092 Готовься к смерти! 783 01:41:09,368 --> 01:41:10,892 Я всегда готов. 784 01:41:11,937 --> 01:41:16,340 Когда я пришёл сюда, я уже 785 01:41:17,409 --> 01:41:19,639 оставил мое тело и мою душу. 786 01:41:43,502 --> 01:41:45,333 Да будет так. 787 01:43:57,970 --> 01:44:01,497 Если вы посеете Зло, вы пожнёте Зло. 788 01:44:02,074 --> 01:44:04,565 Если посеете Добро, то соберете Добро. 789 01:44:05,143 --> 01:44:07,270 Когда приближается смерть, 790 01:44:07,546 --> 01:44:12,813 ни политическая власть, ни те кого вы любите, ни обширные состояния, 791 01:44:13,051 --> 01:44:16,111 не будут в состоянии спасти вас. 792 01:44:18,991 --> 01:44:23,655 К смерти вы должны прийти в одиночестве. 793 01:44:25,597 --> 01:44:27,997 Все, что будет сопровождать Вас 794 01:44:28,567 --> 01:44:31,661 все, что вы сделали в жизни. 795 01:44:31,904 --> 01:44:33,701 Это и ничто иное. 796 01:44:59,531 --> 01:45:00,930 Господин Доген, 797 01:45:03,936 --> 01:45:05,961 посмотрите на эту землю. 798 01:45:07,940 --> 01:45:09,669 Здесь на этой земле, 799 01:45:11,043 --> 01:45:15,376 я построю великий храм, не имеющий равных. 800 01:45:17,149 --> 01:45:19,379 Пожалуйста останьтесь здесь в Камакура, 801 01:45:20,619 --> 01:45:22,610 и примите пост первосвященника. 802 01:45:26,491 --> 01:45:30,291 Это станет крепким фундаментом вашего Буддизма... 803 01:45:30,395 --> 01:45:32,363 Я не могу принять это. 804 01:45:34,900 --> 01:45:36,060 Что? 805 01:45:37,836 --> 01:45:39,326 Вы отказываетесь? 806 01:45:48,013 --> 01:45:50,776 Мой храм... 807 01:45:51,216 --> 01:45:54,617 Эхейдзи очень, очень маленький 808 01:45:55,487 --> 01:45:57,421 в горах Этизен. 809 01:46:09,067 --> 01:46:10,500 Учитель Доген, 810 01:46:12,437 --> 01:46:14,871 я так рад, что встретил вас. 811 01:46:43,235 --> 01:46:47,331 Теперь я должен идти. 812 01:47:01,119 --> 01:47:02,848 "Цветы весной, 813 01:47:03,488 --> 01:47:05,547 "бабочки летом, 814 01:47:05,857 --> 01:47:07,484 "луна осенью 815 01:47:08,293 --> 01:47:12,821 " и холодные снега зимой" 816 01:48:12,924 --> 01:48:14,414 Эдзё 817 01:48:18,330 --> 01:48:19,490 Да 818 01:48:20,665 --> 01:48:22,929 Монахи в монастыре 819 01:48:23,135 --> 01:48:26,070 должны быть столь гармоничны, как молоко и вода 820 01:48:26,872 --> 01:48:30,433 и целеустремленно практиковать Дзен. 821 01:48:31,743 --> 01:48:35,310 В конечном счете, каждый монах станет главным священником. 822 01:48:35,447 --> 01:48:37,039 Монахи 823 01:48:38,283 --> 01:48:41,548 вечные спутники Буддизма. 824 01:48:43,388 --> 01:48:44,650 Да 825 01:48:52,998 --> 01:48:54,522 Гикай 826 01:48:58,970 --> 01:49:00,062 Да 827 01:49:01,606 --> 01:49:04,871 Вы должны стать аббатом. 828 01:49:06,011 --> 01:49:08,138 Помогите Эдзё 829 01:49:08,880 --> 01:49:12,008 и посвятите себя трем сознаниям. 830 01:49:13,084 --> 01:49:15,143 Три сознания, 831 01:49:15,987 --> 01:49:17,545 радостный ум, 832 01:49:18,223 --> 01:49:19,952 заботливый ум 833 01:49:20,892 --> 01:49:23,087 и вселенский ум. 834 01:49:25,597 --> 01:49:26,757 Да 835 01:49:27,799 --> 01:49:29,357 Чжи Уен 836 01:49:30,535 --> 01:49:31,763 Да 837 01:49:38,210 --> 01:49:40,144 Все хорошо? 838 01:49:42,547 --> 01:49:46,881 Конечно, учитель. 839 01:50:00,866 --> 01:50:03,994 Прямо сейчас я вижу Тьен тунг шан. 840 01:50:05,503 --> 01:50:11,100 Единственные, кто фактически видел практику Дзен учителя Джу Чинг, 841 01:50:12,444 --> 01:50:14,036 вы 842 01:50:15,580 --> 01:50:19,641 и я, никто другой. 843 01:50:21,586 --> 01:50:26,546 Вы понимаете мое значение? 844 01:50:29,027 --> 01:50:30,426 Да 845 01:50:44,242 --> 01:50:45,641 Кугё... 846 01:50:59,758 --> 01:51:03,660 Вы были хорошим учеником... 847 01:51:05,363 --> 01:51:07,627 и... 848 01:51:10,001 --> 01:51:11,969 хорошим другом. 849 01:51:16,808 --> 01:51:18,139 Слова, что вы говорили 850 01:51:18,843 --> 01:51:21,073 мне, вашему ученику Чжи Уен, 851 01:51:23,081 --> 01:51:28,280 подарили мне самую большую радость. 852 01:51:37,429 --> 01:51:41,126 Во-первых, освободитесь от желаний. 853 01:51:42,467 --> 01:51:44,731 Во-вторых, обретите гармонию. 854 01:51:45,870 --> 01:51:48,532 В-третьих, будьте спокойны. 855 01:51:49,975 --> 01:51:52,500 В-четвертых, будьте прилежны. 856 01:51:53,979 --> 01:51:56,379 Пятое, помните Учение. 857 01:51:57,782 --> 01:52:00,216 Шестое, медитируйте. 858 01:52:01,720 --> 01:52:03,984 Седьмое, практикуйте мудрость. 859 01:52:05,457 --> 01:52:07,755 Восьмое, избегайте бессмысленного разговора. 860 01:52:23,141 --> 01:52:25,735 Каждый ученик Будды 861 01:52:26,745 --> 01:52:30,545 изучает эти Восемь Ступеней к Просветлению. 862 01:52:31,316 --> 01:52:33,910 Пока вы не изучите их, 863 01:52:34,552 --> 01:52:36,918 вы не буддистский ученик. 864 01:52:38,390 --> 01:52:40,517 Вы не должны быть небрежными, 865 01:52:41,526 --> 01:52:43,892 даже на мгновение. 866 01:53:32,977 --> 01:53:34,467 Эдзё 867 01:53:36,281 --> 01:53:37,612 Да 868 01:53:41,453 --> 01:53:46,288 Позвольте Орин стать монахиней. 869 01:53:50,095 --> 01:53:51,687 Да 870 01:54:01,739 --> 01:54:04,731 Зазен 871 01:55:04,702 --> 01:55:07,068 Во время жизни, 872 01:55:09,240 --> 01:55:12,539 нет ничего кроме жизни. 873 01:55:14,078 --> 01:55:16,239 Во время смерти, 874 01:55:17,715 --> 01:55:22,152 нет ничего кроме смерти. 875 01:55:43,308 --> 01:55:44,900 Учитель... 876 01:56:06,231 --> 01:56:07,721 Продолжайте 877 01:56:09,701 --> 01:56:11,168 медитацию! 878 01:56:47,705 --> 01:56:56,340 В 1253 году в возрасте 53-х лет Доген покинул этот мир. 879 01:58:58,469 --> 01:59:01,666 Как странно... 880 01:59:02,173 --> 01:59:04,334 получить милостыню от монаха 881 01:59:04,876 --> 01:59:09,313 Скажите мне, вы монахи, хорошо живёте? 882 01:59:25,163 --> 01:59:29,031 Что это, черт возьми? 883 01:59:56,160 --> 01:59:58,890 Изучить Путь Будды 884 01:59:59,297 --> 02:00:01,492 значит изучить себя 885 02:00:02,834 --> 02:00:04,768 Изучить себя 886 02:00:06,170 --> 02:00:08,604 значит забыть себя 887 02:00:10,274 --> 02:00:13,175 Забыть себя 888 02:00:13,744 --> 02:00:16,577 значит просвятить себя 889 02:00:17,882 --> 02:00:21,079 Просвятить себя 890 02:00:21,752 --> 02:00:25,415 значит освободить своё собственное 891 02:00:25,857 --> 02:00:28,223 тело и сознание 892 02:00:29,393 --> 02:00:31,861 и тело и сознание других 893 02:00:52,016 --> 02:00:54,780 Вы держите Будду в своих руках 894 02:00:55,019 --> 02:00:58,955 Будда живет в ваших руках 895 02:00:59,757 --> 02:01:04,353 Так давайте держать его близко и защищать его. 896 02:01:04,762 --> 02:01:07,697 Будда находится в моих руках? 897 02:01:09,133 --> 02:01:10,862 Это так. 898 02:01:23,314 --> 02:01:25,441 Держи свои руки 899 02:01:26,484 --> 02:01:27,917 вот так. 900 02:01:29,854 --> 02:01:31,754 Но ведь идёт дождь... 901 02:03:08,015 --> 02:03:14,015 Фильм перевёл и озвучил А.Корсаков(Kendzin) в 2009 году. 902 02:03:14,125 --> 02:03:18,459 Доген NAKAMURA KANTARO 903 02:03:18,896 --> 02:03:22,798 Орин UCHIDAYUKI 904 02:03:23,234 --> 02:03:27,136 Чжу Уен & Минамото Кугё TEI RYUSHIN 905 02:03:27,571 --> 02:03:31,473 Хатано Ёсисиге KATSUMURA MASANOBU 906 02:03:31,909 --> 02:03:35,811 Ходзё Токиёри FUJIWARA TATSUYA 907 02:03:36,247 --> 02:03:41,150 Сунрё KORA KENGO 908 02:03:41,585 --> 02:03:46,386 Эдзё MURAKAMI JUN 909 02:03:57,601 --> 02:04:01,503 Джу-Чинг ZHENG TIANYONG 910 02:04:01,939 --> 02:04:05,841 Муж Орин AIKAWA SHOW 911 02:04:06,277 --> 02:04:10,179 Старый повар SASANO TAKASHI 912 02:04:10,614 --> 02:04:14,880 Мама Мондзю TAKAHASHI KEIKO 913 02:04:34,171 --> 02:04:38,039 На основе книги OTANI TETSUO 914 02:04:38,509 --> 02:04:42,377 Музыка UZAKI RYUDO / NAKANISHI HASEO 915 02:04:42,847 --> 02:04:47,716 Главный оператор MIZUGUCHI NORIYUKI 916 02:04:48,185 --> 02:04:53,054 Дизайн MARUO TOMOYUKI 917 02:04:53,524 --> 02:04:58,359 Редактор KIKUCHI JUNICHI 918 02:07:01,652 --> 02:07:05,520 Производство TWINS JAPAN inc. 919 02:07:05,990 --> 02:07:09,858 Дистрибьютер Kadokawa Pictures, inc. 920 02:07:10,327 --> 02:07:14,127 Комитет по культуре ДЗЕН 921 02:07:15,332 --> 02:07:20,634 Директор / Сценарий TAKAHASHI BANMEI 922 02:07:22,806 --> 02:07:26,537 Английские субтитры LINDA HOAGLUND 2009 ZEN Production Committee