1
00:01:06,046 --> 00:01:07,638
Дорогой Мондзю,
2
00:01:09,149 --> 00:01:13,643
У меня осталось не так много времени в этом мире.
3
00:01:13,921 --> 00:01:18,620
Мама, пожалуйста не говорите так.
4
00:01:20,427 --> 00:01:25,387
В наши дни много людей верят в учение Будды.
5
00:01:25,799 --> 00:01:28,996
Если верить в Него,
6
00:01:29,103 --> 00:01:31,230
то после смерти можно обрести рай.
7
00:01:33,540 --> 00:01:35,167
Интересно,
8
00:01:36,009 --> 00:01:38,876
действительно ли возможно попасть в рай.
9
00:01:39,613 --> 00:01:41,979
У меня нет ответа.
10
00:01:42,382 --> 00:01:46,478
Но я думаю, что бессмысленно
11
00:01:46,587 --> 00:01:48,919
стремиться к раю после смерти.
12
00:01:53,694 --> 00:01:57,460
Я верю, что единственный рай для меня, -
13
00:01:58,365 --> 00:02:02,995
это мое время здесь, рядом с тобой.
14
00:02:04,037 --> 00:02:07,336
Здесь и сейчас - это и есть рай.
15
00:02:07,508 --> 00:02:09,874
Вы правы, мама
16
00:02:10,244 --> 00:02:13,304
мы должны создавать рай здесь, на земле.
17
00:02:14,715 --> 00:02:17,912
Но если это рай,
18
00:02:18,785 --> 00:02:21,015
почему люди должны бороться
19
00:02:21,488 --> 00:02:23,649
и страдать от болезней,
20
00:02:23,857 --> 00:02:27,657
неспособные избежать боли смерти?
21
00:02:28,228 --> 00:02:31,356
Мондзю, я хочу, чтобы ты
22
00:02:31,999 --> 00:02:35,298
нашёл способ избежать
23
00:02:36,036 --> 00:02:38,129
все эти страдания.
24
00:02:39,673 --> 00:02:41,732
Твоя мама будет ждать вечно
25
00:02:42,809 --> 00:02:45,403
пока ты не отыщешь ответ.
26
00:03:20,380 --> 00:03:26,012
Китай, 1223
27
00:04:13,433 --> 00:04:16,095
Вы находитесь в поиске истинного учителя.
28
00:04:16,203 --> 00:04:21,300
Я одобряю Вашу цель,
29
00:04:21,908 --> 00:04:25,469
но Буддизм не требует учителя.
30
00:04:29,082 --> 00:04:32,711
Он постигается самостоятельно.
31
00:04:33,353 --> 00:04:38,950
Именно этому учил меня мой мастер.
32
00:04:40,761 --> 00:04:43,958
А теперь я должен идти
33
00:04:44,665 --> 00:04:48,901
и встретить государственных чиновников.
34
00:04:49,236 --> 00:04:53,798
Очень важно
35
00:04:53,907 --> 00:04:56,068
охранять наш храм.
36
00:04:56,710 --> 00:04:59,201
Конечно вы понимаете, Доген.
37
00:04:59,346 --> 00:05:03,339
Возможно это поможет Вам защитить храм
38
00:05:03,984 --> 00:05:05,349
и все же...
39
00:05:06,353 --> 00:05:08,480
И все же, что?
40
00:05:09,122 --> 00:05:10,680
И все же,
41
00:05:12,859 --> 00:05:15,919
поможет ли это защитить Буддизм?
42
00:05:45,726 --> 00:05:48,422
Вы хотите самостоятельно защитить это.
43
00:06:45,952 --> 00:06:47,283
Учитель,
44
00:06:51,925 --> 00:06:55,088
пожалуйста простите меня,
45
00:06:55,195 --> 00:06:58,653
но позвольте мне нести Ваш груз?
46
00:06:59,933 --> 00:07:02,094
Спасибо за вашу доброту,
47
00:07:02,202 --> 00:07:07,572
но это часть моей работы, в качестве повара,
48
00:07:07,674 --> 00:07:11,371
которую Будда поручил мне, несмотря на мой возраст.
49
00:07:11,478 --> 00:07:16,347
Я не могу передать эту работу кому-то другому.
50
00:07:16,817 --> 00:07:21,277
Значит ваша работа готовить еду для служителей храма.
51
00:07:22,022 --> 00:07:23,614
Да.
52
00:07:23,757 --> 00:07:26,590
Я ходил в город, чтобы купить овощи
53
00:07:26,693 --> 00:07:30,129
и приготовить суп из лопуха для монахов.
54
00:07:30,430 --> 00:07:32,728
Почему до сих пор вы занимаетесь этим?
55
00:07:32,833 --> 00:07:38,328
В вашем возрасте вы должны проводить много времени
56
00:07:38,438 --> 00:07:41,930
в Дзен-медитации,
57
00:07:42,042 --> 00:07:44,738
или молитвах Будде.
58
00:08:06,233 --> 00:08:09,464
Вы показались мне мудрецом,
59
00:08:09,970 --> 00:08:15,738
но кажется, вы ничего не знаете о Практике.
60
00:08:16,176 --> 00:08:20,579
Вы, кажется, не знаете даже об Учении.
61
00:08:22,148 --> 00:08:25,117
Что же по вашему Практика?
62
00:08:25,685 --> 00:08:27,778
И что есть Учение?
63
00:08:30,190 --> 00:08:34,820
Монах из Японии, всегда ищите ответы на эти вопросы.
64
00:08:35,228 --> 00:08:39,631
Это и есть Путь
65
00:08:40,467 --> 00:08:43,231
к пониманию Практики и Учения.
66
00:08:51,545 --> 00:08:55,174
Старый монах, я когда-нибудь увижу вас снова?
67
00:08:55,849 --> 00:08:58,317
Если я буду все еще жив.
68
00:08:58,418 --> 00:09:03,617
Я повар в Аю ван шан храма Дзен.
69
00:09:36,323 --> 00:09:37,585
Кугё
70
00:09:39,893 --> 00:09:41,622
Кугё, это Вы!?
71
00:09:46,333 --> 00:09:49,962
Извините меня, я не говорю на вашем языке.
72
00:09:52,739 --> 00:09:54,400
Простите
73
00:09:54,975 --> 00:09:57,671
Я монах из Японии.
74
00:09:57,777 --> 00:10:01,440
Вы так похожи на моего друга,
75
00:10:02,015 --> 00:10:03,539
на мгновение,
76
00:10:03,783 --> 00:10:08,720
я забыл, что он умер и поэтому потревожил вас.
77
00:10:10,557 --> 00:10:12,491
Он умер...
78
00:10:12,959 --> 00:10:15,257
Кугё - его имя?
79
00:10:16,129 --> 00:10:17,391
Да.
80
00:10:18,231 --> 00:10:20,131
Минамото Кугё
81
00:10:20,767 --> 00:10:22,598
его японское имя.
82
00:10:24,304 --> 00:10:26,534
Он был моим самым близким другом.
83
00:10:27,741 --> 00:10:29,902
Это - мое желание...
84
00:10:32,812 --> 00:10:34,143
управлять этой страной.
85
00:10:38,818 --> 00:10:42,117
Я стану правителем.
86
00:10:43,256 --> 00:10:44,689
Управлять страной...
87
00:10:45,425 --> 00:10:47,586
Если ты сможешь установить новый Буддизм,
88
00:10:47,694 --> 00:10:52,654
как правитель, я приму его.
89
00:11:06,513 --> 00:11:09,812
Доген, ты покидаешь Хейзан?
90
00:11:13,353 --> 00:11:17,483
Я еду в Китай.
91
00:11:17,991 --> 00:11:19,253
Китай?
92
00:11:26,066 --> 00:11:27,328
Стой!
93
00:11:31,971 --> 00:11:33,734
Вор!
94
00:11:33,840 --> 00:11:35,034
Помогите!
95
00:11:35,141 --> 00:11:37,234
Нет! Кугё, остановись!
96
00:11:37,343 --> 00:11:38,674
Доген, отойди!
97
00:11:38,878 --> 00:11:41,745
Кугё, убей меня!
98
00:11:41,848 --> 00:11:42,746
Что?
99
00:11:42,849 --> 00:11:45,841
Ты не в праве судить ее.
100
00:11:46,052 --> 00:11:49,044
Став правителем, ты должен будешь создать мир, где
101
00:11:49,155 --> 00:11:51,749
такие дети как она не будут голодать.
102
00:11:58,531 --> 00:12:00,431
Я приехал, чтобы проститься с тобой.
103
00:12:00,533 --> 00:12:01,727
Проститься?
104
00:12:01,835 --> 00:12:05,965
Мне приказали стать наместником в Храме Камакура.
105
00:12:06,072 --> 00:12:07,164
Камакура?
106
00:12:07,273 --> 00:12:11,642
В следующий раз, когда я увижу тебя, я стану сёгуном.
107
00:12:12,145 --> 00:12:13,271
Сёгуном?
108
00:12:13,379 --> 00:12:18,112
Когда сёгун умирёт, я займу его место.
109
00:12:18,485 --> 00:12:20,919
До тех пор, Доген,
110
00:12:21,020 --> 00:12:22,248
прощайте.
111
00:12:35,502 --> 00:12:38,767
Два с половиной года спустя,
112
00:12:38,938 --> 00:12:42,669
мне сказали о его смерти.
113
00:12:51,785 --> 00:12:55,687
Я боялся, что потерял свой Путь, но встретил вас,
114
00:12:55,855 --> 00:12:59,291
и храбрость вернулась ко мне.
115
00:13:00,493 --> 00:13:02,120
Без сомнения
116
00:13:03,296 --> 00:13:06,629
Кугё вдохновил меня.
117
00:13:08,168 --> 00:13:12,229
Доген, о каком Пути вы говорите?
118
00:13:14,574 --> 00:13:18,635
Я ищу учителя, чтобы постичь истинный Буддизм.
119
00:13:18,745 --> 00:13:23,614
В Тьен тунг шан, я встретил несколько мудрых монахов,
120
00:13:23,950 --> 00:13:29,616
но ни один из них не практиковал настоящий Буддизм.
121
00:13:30,056 --> 00:13:31,853
Здесь, в храмах Дзен, практикуется учение Та-Ху теми,
122
00:13:31,958 --> 00:13:36,861
кто испытывает недостаток в вере и желании,
123
00:13:36,963 --> 00:13:40,626
поэтому мои поиски учителя истины
124
00:13:41,067 --> 00:13:45,902
оказались безнадёжны.
125
00:13:46,973 --> 00:13:50,568
Доген, пожалуйста возвращайтесь в Тьен тунг шан.
126
00:13:51,845 --> 00:13:53,403
В Тьен тунг шан?
127
00:13:53,513 --> 00:13:56,243
Вы найдете там учителя истины.
128
00:13:57,717 --> 00:13:59,082
Правда ли это?
129
00:13:59,319 --> 00:14:02,413
После смерти учителя Ву Чи, императорским указом
130
00:14:02,522 --> 00:14:05,514
главным настоятелем стал Джу Чинг.
131
00:14:05,625 --> 00:14:08,253
Он был моим учителем.
132
00:14:08,561 --> 00:14:10,825
Какой человек
133
00:14:11,564 --> 00:14:14,556
этот Джу Чинг?
134
00:14:16,870 --> 00:14:21,273
Практика Дзен означает умение покидать тело и разум.
135
00:14:21,908 --> 00:14:25,275
Это по сути и является отрешением
136
00:14:25,378 --> 00:14:29,644
от невежества и оков.
137
00:14:30,650 --> 00:14:32,641
Не существует второго или третьего пути
138
00:14:32,986 --> 00:14:37,150
кроме Дзен.
139
00:14:37,657 --> 00:14:39,955
Дзен медитация - это всё.
140
00:14:40,059 --> 00:14:42,823
Чжи Уен, давайте вернёмся в Тьен тунг шан.
141
00:16:19,759 --> 00:16:22,159
Удивительно.
142
00:16:22,829 --> 00:16:25,593
Эта загадочная техника,
143
00:16:29,268 --> 00:16:34,638
которую вы только что постигли - способ общения мастера с мастером.
144
00:16:39,679 --> 00:16:43,308
Аю ван шан, храм Дзен
145
00:17:01,567 --> 00:17:03,228
Вы пришли.
146
00:17:06,039 --> 00:17:07,939
Учение
147
00:17:08,808 --> 00:17:10,241
Что такое Учение?
148
00:17:11,644 --> 00:17:14,772
Один, два,
149
00:17:14,881 --> 00:17:18,612
три, четыре,
150
00:17:18,718 --> 00:17:19,980
пять
151
00:17:24,323 --> 00:17:25,722
Практика
152
00:17:27,593 --> 00:17:28,924
Что такое Практика?
153
00:17:30,430 --> 00:17:33,297
Буддизм всегда очевиден.
154
00:17:45,244 --> 00:17:49,203
Все, что случается в этом мире
155
00:17:49,882 --> 00:17:52,749
всегда следует этому пути.
156
00:17:54,787 --> 00:18:00,919
Ничто невозможно скрыть.
157
00:20:18,531 --> 00:20:21,261
Даже если отрезать мясо на ваших ягодицах,
158
00:20:21,934 --> 00:20:28,772
вы должны продолжать сидеть сколько сможете, как Будда, на голых костях.
159
00:21:39,312 --> 00:21:43,305
Несколько лет спустя
160
00:22:06,605 --> 00:22:11,065
Практика Зазен усыпляет тело и сознание. Ты думаешь, дремота завершит дело?
161
00:22:11,177 --> 00:22:16,444
Как ты смеешь спать!
162
00:22:59,592 --> 00:23:01,617
Вы достигли просвещения.
163
00:23:05,264 --> 00:23:06,196
Да.
164
00:23:08,134 --> 00:23:10,602
Необходимо отрешиться от разума и тела.
165
00:23:10,703 --> 00:23:12,830
Тело и разум свободны.
166
00:23:15,274 --> 00:23:18,607
Отрешение, отрешение.
167
00:23:21,313 --> 00:23:22,610
Доген,
168
00:23:22,715 --> 00:23:26,845
забудьте... даже, если вы достигли просвещения.
169
00:23:28,220 --> 00:23:29,482
Да
170
00:23:33,759 --> 00:23:37,251
Так же, как и просвещение,
171
00:23:38,063 --> 00:23:41,829
практика бесконечна.
172
00:23:42,768 --> 00:23:46,568
Просвещение и практика
173
00:23:47,373 --> 00:23:50,570
неразрывно связаны.
174
00:24:22,942 --> 00:24:27,936
Происхождение
175
00:25:17,329 --> 00:25:20,264
Связь
176
00:26:27,466 --> 00:26:31,732
К тому времени, когда луна станет полной, Доген,
177
00:26:31,870 --> 00:26:34,668
вы уже будете в Японии.
178
00:26:37,843 --> 00:26:40,403
Где бы ни был каждый из нас,
179
00:26:41,046 --> 00:26:44,846
мы всегда будем видеть одну луну.
180
00:27:22,888 --> 00:27:28,588
Доген возвращается в Японию, 1227
181
00:27:31,630 --> 00:27:33,393
Эй, стойте!
182
00:27:34,233 --> 00:27:36,463
Бежим!
183
00:27:53,118 --> 00:27:54,483
Остановитесь!
184
00:27:54,753 --> 00:27:56,050
Уйди!
185
00:28:05,798 --> 00:28:08,767
Я не дорого не возьму, пойдём
186
00:28:16,175 --> 00:28:17,301
Живее!
187
00:28:35,427 --> 00:28:39,887
Говорят, ты видел тело той ужасной шлюхи.
188
00:28:59,118 --> 00:29:00,517
Господин Доген,
189
00:29:02,387 --> 00:29:04,082
это занятие недостойно вас.
190
00:29:06,492 --> 00:29:07,982
Это странно?
191
00:29:08,093 --> 00:29:09,151
Нет...
192
00:29:11,330 --> 00:29:15,699
Это самая важная часть настоящей Практики.
193
00:29:17,336 --> 00:29:20,203
Где остальные?
194
00:29:22,508 --> 00:29:24,408
Большинство ушли в город.
195
00:29:43,495 --> 00:29:46,055
На Пути Дзен медитации
196
00:29:46,899 --> 00:29:49,663
"Зазен, о котором я говорю, не изучает медитацию."
197
00:29:49,902 --> 00:29:53,303
"Это просто ворота Дхармы в мир покоя и благодати,
198
00:29:53,672 --> 00:29:57,540
реализация практики абсолютного просвещения."
199
00:30:31,643 --> 00:30:33,611
"17го июля,
200
00:30:33,712 --> 00:30:36,010
1227 года
201
00:30:36,415 --> 00:30:38,440
учитель Дзен Джу Чинг
202
00:30:38,550 --> 00:30:42,884
умер в храме Тьен тунг шан"
203
00:31:15,921 --> 00:31:17,445
Я Коун Эдзё,
204
00:31:17,556 --> 00:31:22,619
ученик Бути Какуана, учителя Дхармы.
205
00:31:23,662 --> 00:31:27,530
Прошу прощения за мою грубость,
206
00:31:28,834 --> 00:31:30,631
но я хочу узнать,
207
00:31:30,936 --> 00:31:34,497
что точно является Учением нового,
208
00:31:34,840 --> 00:31:39,174
истинного Буддизма о котором вы говорили.
209
00:31:40,279 --> 00:31:44,807
Прежде, чем обсуждать это с вами, есть кое-что, что вы должны прочесть.
210
00:31:47,619 --> 00:31:52,215
Недавно, я написал о пути Дзен медитации,
211
00:31:52,324 --> 00:31:55,350
для того, чтобы много людей смогли узнать о Дзен.
212
00:32:43,775 --> 00:32:47,040
Вы тоже любите практиковать медитации?
213
00:34:03,021 --> 00:34:06,252
Я слышал Доген из Храма Кенин бесстыдно говорит,
214
00:34:06,358 --> 00:34:10,317
что он принес истинное Учение Будды из Китая.
215
00:34:12,297 --> 00:34:17,234
Это означает, что он злонамеренно унижает
216
00:34:17,335 --> 00:34:20,270
нашу драгоценную буддистскую традицию.
217
00:34:20,739 --> 00:34:23,674
Точно так же как Ненбутсу и учение Дхармы,
218
00:34:23,875 --> 00:34:27,641
это угроза нашему Буддизму.
219
00:34:27,846 --> 00:34:29,780
Мы не можем игнорировать его.
220
00:34:32,617 --> 00:34:35,381
Храм Кенин
221
00:35:00,912 --> 00:35:03,403
Я не умею читать и писать.
222
00:35:03,515 --> 00:35:06,177
Вы мешаете моей работе.
223
00:35:06,384 --> 00:35:09,353
Храм Кенин, Кенин.
224
00:35:10,489 --> 00:35:12,116
Храм Кенин?
225
00:35:12,724 --> 00:35:15,522
Вы не знаете где Храм?
226
00:35:16,761 --> 00:35:20,162
Японские слова трудные...
227
00:35:23,368 --> 00:35:27,634
Так значит ты иностранный монах.
228
00:35:28,406 --> 00:35:30,601
Храм Кенин... где?
229
00:35:33,745 --> 00:35:38,273
Я отведу тебя туда, но сначала ты не хочешь поразвлечься?
230
00:35:38,617 --> 00:35:40,244
Я дешевая.
231
00:35:41,052 --> 00:35:45,011
Господин Доген в Храме Кенин.
232
00:35:49,761 --> 00:35:51,524
Доген...
233
00:35:56,134 --> 00:35:57,863
Ты вор!
234
00:35:57,969 --> 00:35:59,129
Помогите!
235
00:35:59,237 --> 00:36:01,228
Нет! Кугё, остановись!
236
00:36:01,373 --> 00:36:02,738
Доген, отойди!
237
00:36:02,841 --> 00:36:05,605
Кугё, убей меня!
238
00:36:05,710 --> 00:36:06,574
Что?
239
00:36:06,678 --> 00:36:09,806
Ты не вправе судить ее.
240
00:36:10,015 --> 00:36:12,984
Став правителем, ты должен будешь создать мир, где
241
00:36:13,084 --> 00:36:15,917
такие дети как она не будут голодать.
242
00:36:20,292 --> 00:36:24,023
Я всего лишь бедный монах, жаль,
243
00:36:24,129 --> 00:36:26,859
но мне больше нечего предложить тебе.
244
00:36:27,866 --> 00:36:31,097
А теперь иди.
245
00:36:34,539 --> 00:36:36,302
Господин Доген...
246
00:36:38,076 --> 00:36:39,805
Здесь есть Доген?
247
00:36:42,847 --> 00:36:45,338
Я Доген
248
00:36:49,254 --> 00:36:52,018
Я могу вам помочь?
249
00:36:54,826 --> 00:36:57,351
Извините меня...
250
00:37:01,066 --> 00:37:01,964
Чжи уен
251
00:37:09,641 --> 00:37:11,666
Почему вы здесь?
252
00:37:12,143 --> 00:37:16,341
Я приехал, чтобы выполнить обещание Кугё.
253
00:37:17,449 --> 00:37:19,440
Обещание Кугё?
254
00:37:19,951 --> 00:37:22,215
Кугё сказал,
255
00:37:22,320 --> 00:37:27,690
"Если ты сможешь установить новый Буддизм, я приму его."
256
00:37:29,694 --> 00:37:31,355
Доген
257
00:37:31,529 --> 00:37:36,660
Теперь, когда Джу Чинг умер, вы мой единственный учитель.
258
00:37:39,371 --> 00:37:40,702
Чжи Уен,
259
00:37:41,373 --> 00:37:44,706
я хочу проповедовать
260
00:37:44,809 --> 00:37:47,972
Дзен учителя Джу Чинг здесь, в Японии.
261
00:37:50,382 --> 00:37:51,713
Мне очень нужна ваша помощь.
262
00:37:52,384 --> 00:37:55,512
Да, с радостью.
263
00:37:58,657 --> 00:38:01,148
Пожалуйста, проходите.
264
00:38:01,259 --> 00:38:03,352
Вы должно быть очень устали.
265
00:38:03,962 --> 00:38:05,930
Позвольте мне представить вас.
266
00:38:28,119 --> 00:38:31,486
Я искал вас, чтобы поблагодарить.
267
00:38:31,589 --> 00:38:33,420
Вы исчезли так быстро.
268
00:38:34,426 --> 00:38:37,020
Это не подходящее место для нас.
269
00:38:39,097 --> 00:38:43,090
Вчера вечером вы доставили настоящее сокровище нам.
270
00:38:43,368 --> 00:38:46,633
Я предлагаю вам мою благодарность.
271
00:38:55,580 --> 00:38:57,912
Благодарность, и больше ничего.
272
00:39:01,419 --> 00:39:05,048
Тихо, тихо
273
00:39:05,156 --> 00:39:07,681
Тихо, тихо
274
00:39:07,859 --> 00:39:11,590
Ты очень рано. Сколько заработала?
275
00:39:11,696 --> 00:39:13,789
Иди к мамочке
276
00:39:20,839 --> 00:39:23,273
Что, и это все?
277
00:39:23,375 --> 00:39:25,309
Как ты смеешь!
278
00:39:25,477 --> 00:39:29,777
Почему бы тебе не украсть что-нибудь? По крайней мере попытайся позаботиться о нас!
279
00:39:30,949 --> 00:39:33,918
Не отворачивайся как твой папа
280
00:39:36,821 --> 00:39:38,049
Орин
281
00:39:39,257 --> 00:39:42,124
Как ты можешь так разговаривать с мужем.
282
00:39:43,561 --> 00:39:46,394
Я ранил себя не ради забавы.
283
00:39:47,532 --> 00:39:51,127
Ты же знаешь, я не могу работать в таком положении.
284
00:39:52,437 --> 00:39:56,703
Это, кажется, не мешает тебе тискать меня каждую ночь!
285
00:40:02,013 --> 00:40:03,310
Внимание!
286
00:40:04,215 --> 00:40:05,409
Двигайтесь!
287
00:40:15,527 --> 00:40:17,688
Доген! Выходи!
288
00:40:20,999 --> 00:40:22,967
Не пугайтесь.
289
00:40:23,535 --> 00:40:25,662
Я знал, что рано или поздно они придут сюда.
290
00:40:26,438 --> 00:40:27,962
Где ты, Доген!
291
00:40:28,139 --> 00:40:31,370
Если ты не появишься здесь, мы войдём!
292
00:40:40,852 --> 00:40:42,251
Я Доген.
293
00:40:42,353 --> 00:40:45,789
Ты отверг наше законное
294
00:40:45,890 --> 00:40:48,154
учение Хейзан Буддизм,
295
00:40:48,259 --> 00:40:52,127
проповедуя, что только твой Буддизм истинный.
296
00:40:52,230 --> 00:40:54,528
Ты смущал людей.
297
00:40:54,866 --> 00:40:58,199
Покажи мне новые сутры или буддистские статуи!
298
00:40:58,303 --> 00:41:00,362
И это докажет подлинность твоей веры!
299
00:41:03,741 --> 00:41:07,734
У меня ничего нет.
300
00:41:08,112 --> 00:41:09,579
Ничего?
301
00:41:10,315 --> 00:41:12,340
Я вернулся с пустыми руками.
302
00:41:13,318 --> 00:41:15,286
Ты не принёс доказательства?
303
00:41:15,920 --> 00:41:18,150
Я вернулся человеком,
304
00:41:18,656 --> 00:41:21,056
который обрёл истинный Буддизм.
305
00:41:22,393 --> 00:41:26,022
И что же ты обрёл?
306
00:41:27,532 --> 00:41:29,193
Глаза по горизонтали и нос по вертикали.
307
00:41:29,934 --> 00:41:31,731
Что??
308
00:41:32,537 --> 00:41:34,562
Глаза располагаются по горизонтали,
309
00:41:35,507 --> 00:41:37,907
в то время как нос установлен вертикально.
310
00:41:38,042 --> 00:41:42,479
Как ты смеешь! Твоё глумление не знает границ!
311
00:41:42,847 --> 00:41:47,546
Ты посланник демона! Я приказываю тебе покинуть Киото!
312
00:41:47,719 --> 00:41:51,155
Если ты откажешься, я убью тебя!
313
00:41:52,223 --> 00:41:54,589
Стойте! Стойте!
314
00:41:59,631 --> 00:42:01,098
Кто Вы!
315
00:42:01,466 --> 00:42:05,766
Я управляющий, Хатано Ёсисиге!
316
00:42:06,371 --> 00:42:07,963
Управляющий?
317
00:42:08,172 --> 00:42:10,231
Несмотря на то, что вы монахи Хэйзан,
318
00:42:10,375 --> 00:42:13,572
я не могу проигнорировать
319
00:42:13,878 --> 00:42:17,837
вашу возмутительную дерзость по отношению к господину Доген!
320
00:42:42,440 --> 00:42:46,877
Храм Анёин
321
00:42:48,646 --> 00:42:50,307
Я очень благодарен.
322
00:42:50,848 --> 00:42:53,248
Пожалуйста берегите себя.
323
00:43:02,594 --> 00:43:07,927
Этот храм - сокровище семьи моей матери, Фудзивара.
324
00:43:08,433 --> 00:43:13,200
Я долго молился, чтобы мы могли использовать его как пристанище Дзен.
325
00:43:15,139 --> 00:43:19,439
Сейчас нас только трое,
326
00:43:19,677 --> 00:43:23,511
но когда одна душа достигает просветления, пользу получают все.
327
00:43:23,948 --> 00:43:25,973
Теперь нас четверо.
328
00:43:31,956 --> 00:43:33,389
Учитель Доген,
329
00:43:33,891 --> 00:43:38,157
ваше Учение убедило меня.
330
00:43:39,397 --> 00:43:41,922
Пожалуйста позвольте мне присоединиться к вам.
331
00:43:42,100 --> 00:43:43,727
Я прошу Вас.
332
00:43:48,940 --> 00:43:52,967
Учитель Эдзё, я благодарен вам,
333
00:43:53,578 --> 00:43:57,571
но вы буддийский лидер
334
00:43:57,682 --> 00:44:02,517
и кроме того, ответственны за учеников Дхармы.
335
00:44:03,154 --> 00:44:06,988
Сейчас не время
336
00:44:14,332 --> 00:44:15,924
Когда придёт время...
337
00:44:18,036 --> 00:44:22,496
Пожалуйста, не уступайте давлению других учений,
338
00:44:22,907 --> 00:44:26,070
будьте непоколебимы в своем решении.
339
00:45:00,411 --> 00:45:04,677
Милостыня для тела и души замыкает круг.
340
00:45:22,100 --> 00:45:24,193
Бам-бук
341
00:45:26,337 --> 00:45:27,497
Бам-бук
342
00:46:13,985 --> 00:46:16,476
Храм Косёдзи
343
00:46:23,261 --> 00:46:26,924
Зазен
344
00:47:53,217 --> 00:47:56,118
Кто-то присоединился поздно.
345
00:47:58,122 --> 00:48:00,352
Прошу прощенья.
346
00:48:05,897 --> 00:48:07,125
Эдзё
347
00:48:14,071 --> 00:48:16,699
Пожалуйста позвольте мне теперь
348
00:48:19,510 --> 00:48:21,569
Кажется, ваше время настало
349
00:48:22,246 --> 00:48:25,238
Сокровище Истинного Учения
350
00:48:40,197 --> 00:48:43,189
Господин Доген! Господин Доген!
351
00:48:43,534 --> 00:48:46,560
Вы... Что случилось?
352
00:48:47,571 --> 00:48:49,596
Мой ребёнок умирает!
353
00:48:49,974 --> 00:48:51,202
Что?
354
00:48:51,943 --> 00:48:55,140
Лекарства доктора совсем не помогают!
355
00:48:55,246 --> 00:48:58,374
Ему становиться всё хуже и хуже!
356
00:48:58,883 --> 00:49:02,819
Скажите что-нибудь! Спасите моего ребенка!
357
00:49:02,920 --> 00:49:06,253
Это ваша работа спасать людей, ведь так?
358
00:49:06,357 --> 00:49:09,190
Сделайте что-нибудь! Он умирает!
359
00:49:11,963 --> 00:49:16,423
Есть только один путь спасти этого ребенка.
360
00:49:17,101 --> 00:49:20,093
Что это? Что я должна сделать? Скажите мне!
361
00:49:20,504 --> 00:49:24,167
Посетите каждый дом в этой деревне
362
00:49:24,308 --> 00:49:27,744
и попытайтесь найти семью, в которой не умер ни один родственник.
363
00:49:28,012 --> 00:49:32,210
И попросите, чтобы эта семья дала вам один единственный боб.
364
00:49:59,276 --> 00:50:05,340
Спи, мой малыш
365
00:50:05,449 --> 00:50:14,050
Рассвет еще не пришёл
366
00:50:15,993 --> 00:50:28,599
Когда наступит утро, храмовый колокол будет звонить
367
00:50:45,456 --> 00:50:46,787
Эй!
368
00:50:49,060 --> 00:50:51,426
Иди сюда, ты, лживый монах!
369
00:51:00,905 --> 00:51:03,635
Ты сделал из меня дуру.
370
00:51:04,375 --> 00:51:09,472
Не существует дома, где никто не умер!
371
00:51:11,248 --> 00:51:14,740
Правильно, именно так.
372
00:51:16,253 --> 00:51:22,590
Именно этому учитель хотел научить вас.
373
00:52:25,756 --> 00:52:28,281
Эй.
374
00:52:28,392 --> 00:52:31,486
Может хоть немного покричишь?
375
00:52:31,595 --> 00:52:33,529
Не могу.
376
00:52:33,631 --> 00:52:36,361
Что?
377
00:52:36,467 --> 00:52:38,935
Я убила своего маленького ребенка...
378
00:52:39,970 --> 00:52:42,438
Эй...
379
00:52:50,147 --> 00:52:55,050
Я жертвую деньги, которые заработала своим телом.
380
00:52:55,452 --> 00:52:57,044
Почему вы не берете их?
381
00:53:04,562 --> 00:53:07,554
Эти деньги так дурно пахнут?
382
00:53:09,400 --> 00:53:10,958
Давайте с благодарностью примем это.
383
00:53:30,788 --> 00:53:35,020
Вы с радостью жертвуете деньги, которые так необходимы вам для жизни.
384
00:53:35,859 --> 00:53:37,451
Это очень ценно.
385
00:53:38,862 --> 00:53:42,798
Я благодарен, Орин.
386
00:54:01,452 --> 00:54:04,478
Зал Будды
387
00:54:05,589 --> 00:54:09,491
Распрямите спину и укрепите свои бедра
388
00:54:12,763 --> 00:54:14,492
Да, так.
389
00:54:21,672 --> 00:54:25,369
Опустите свою правую руку, а левую положите сверху,
390
00:54:25,643 --> 00:54:27,543
ваши большие пальцы должны быть вместе.
391
00:54:28,245 --> 00:54:29,269
Да.
392
00:54:29,380 --> 00:54:32,975
Зафиксируйте свой взгляд примерно здесь.
393
00:55:01,378 --> 00:55:03,403
Я убью себя!
394
00:55:03,614 --> 00:55:05,639
Пожалуйста остановитесь, госпожа Орин.
395
00:55:07,017 --> 00:55:08,541
Пожалуйста остановитесь!
396
00:55:09,887 --> 00:55:11,286
Что случилось?
397
00:55:13,023 --> 00:55:15,457
Орин, что случилось?
398
00:55:16,593 --> 00:55:19,027
Я ненавижу себя.
399
00:55:19,630 --> 00:55:22,326
Ненавижу настолько, что хочу убить себя.
400
00:55:22,933 --> 00:55:26,027
Вы солгали мне, что Будда во мне.
401
00:55:26,570 --> 00:55:28,435
Я ненавижу вас тоже!
402
00:55:30,274 --> 00:55:32,504
Моя старая вера намного лучше!
403
00:55:32,609 --> 00:55:33,598
Я не лгу!
404
00:55:35,346 --> 00:55:37,541
Будда в вас!
405
00:55:41,151 --> 00:55:42,448
Но вы видите...
406
00:55:43,954 --> 00:55:46,650
не так просто обрести Будду.
407
00:55:47,658 --> 00:55:52,391
Каждый человек желает получить то или иное
408
00:55:52,863 --> 00:55:55,331
и жаждет того, что остаётся вне досягаемости.
409
00:55:55,899 --> 00:56:00,495
Когда у нас не получается следовать нашему пути, мы злимся и делаем глупости.
410
00:56:01,572 --> 00:56:04,302
Мы не можем видеть Будду, потому что мы слепим себя
411
00:56:04,475 --> 00:56:06,340
такими поступками.
412
00:56:07,378 --> 00:56:09,175
Именно поэтому мы медитируем.
413
00:56:09,813 --> 00:56:13,146
Мы сидим и сидим пока эта слепота не пропадёт.
414
00:56:13,951 --> 00:56:18,911
Если вы сделаете это, то вы сможете обрести в себе Будду.
415
00:56:21,358 --> 00:56:22,484
Орин,
416
00:56:23,594 --> 00:56:28,531
убивая себя, вы убиваете Будду внутри себя.
417
00:56:29,400 --> 00:56:31,527
И полагаясь на других,
418
00:56:32,136 --> 00:56:36,129
вы отказываете Будде внутри вас.
419
00:56:44,415 --> 00:56:48,715
Кажется, монахи Хэйзан завидуют вашему успеху.
420
00:56:48,819 --> 00:56:52,949
Они планируют нападение на этот храм.
421
00:56:53,056 --> 00:56:57,425
Если вы немедленно не уедете, всё что угодно может случиться здесь.
422
00:56:59,229 --> 00:57:01,129
Глубоко в горах,
423
00:57:01,331 --> 00:57:05,097
мне принадлежит земля в провинции Этизен.
424
00:57:05,202 --> 00:57:08,433
Вы можете использовать эту землю, господин Доген.
425
00:57:10,040 --> 00:57:12,907
Я ценю ваши добрые слова. Однако...
426
00:57:13,010 --> 00:57:14,477
Учитель Доген, вы должны решить!
427
00:57:16,213 --> 00:57:20,843
Есть только один подобный вам во всей Японии.
428
00:57:44,174 --> 00:57:45,607
Орин,
429
00:57:46,510 --> 00:57:49,604
теперь без ребенка мы можем путешествовать налегке
430
00:57:50,447 --> 00:57:53,814
Давай отправимся на восток вместе
431
00:57:53,917 --> 00:57:55,782
и начнём всё заново.
432
00:57:57,221 --> 00:57:59,018
Начнём заново?
433
00:57:59,323 --> 00:58:00,813
Ты знаешь о чём я.
434
00:58:01,558 --> 00:58:05,392
Нет уж, спасибо. Я больше не продаю себя.
435
00:58:05,596 --> 00:58:07,120
Что?
436
00:58:08,866 --> 00:58:11,061
Как, черт возьми, мы будем есть?
437
00:58:12,202 --> 00:58:14,102
Я думаю об этом.
438
00:58:17,307 --> 00:58:19,366
Возможно я стану монахиней.
439
00:58:19,977 --> 00:58:21,171
Что?
440
00:58:24,081 --> 00:58:26,345
Конечно я не стану.
441
00:58:27,050 --> 00:58:30,918
Правильно, конечно ты не сможешь.
442
00:58:33,423 --> 00:58:36,483
В таком случае, иди сюда...
443
00:58:36,593 --> 00:58:37,958
Не трогай меня.
444
00:58:40,864 --> 00:58:42,126
Орин
445
00:58:42,833 --> 00:58:43,925
Ты
446
00:58:47,738 --> 00:58:49,228
Отпусти!
447
00:59:10,861 --> 00:59:16,731
Спи, мой малыш
448
00:59:16,833 --> 00:59:25,969
Рассвет еще не пришёл
449
00:59:26,209 --> 00:59:37,211
Когда наступит утро, храмовый колокол будет звонить
450
01:00:09,052 --> 01:00:10,314
Госпожа Орин...
451
01:01:10,414 --> 01:01:11,938
Господин Сунрё
452
01:01:14,151 --> 01:01:16,711
Почему вы стали монахом?
453
01:01:22,759 --> 01:01:24,693
Из-за бедности
454
01:01:28,665 --> 01:01:30,895
Мои родители оставили меня
455
01:01:32,269 --> 01:01:34,601
в коробке для мусора
456
01:01:35,839 --> 01:01:38,501
и я даже воровал, чтобы выжить.
457
01:01:43,113 --> 01:01:45,206
Точно так же как я.
458
01:01:47,017 --> 01:01:49,178
Однажды, я понял,
459
01:01:52,689 --> 01:01:56,181
если я присоединюсь к храму, то никогда не буду голоден.
460
01:01:57,928 --> 01:02:00,089
Это было моей единственной целью.
461
01:02:01,498 --> 01:02:04,262
И я вошел в храм как голодный демон.
462
01:02:06,536 --> 01:02:09,528
Но теперь, когда я встретил учителя Доген, я изменился.
463
01:02:11,241 --> 01:02:13,334
Учитель сказал мне,
464
01:02:15,612 --> 01:02:17,944
"Зачем ждать смерти, чтобы встретить Будду?"
465
01:02:19,282 --> 01:02:21,580
"Встретьте Будду в этой жизни
466
01:02:22,085 --> 01:02:24,553
и найдите рай здесь."
467
01:02:26,623 --> 01:02:28,716
И вместо еды,
468
01:02:29,426 --> 01:02:34,022
моей целью стало учиться вере у мастера Доген.
469
01:02:37,467 --> 01:02:39,367
Господин Доген
470
01:02:40,871 --> 01:02:45,308
плакал, когда держал моего ребенка.
471
01:02:45,942 --> 01:02:49,969
С его лица капали слёзы и в то время пока вы спали.
472
01:02:52,149 --> 01:02:56,245
Учитель Доген всегда разделяет
473
01:02:56,453 --> 01:03:00,913
наши радости и наши печали.
474
01:03:26,750 --> 01:03:28,843
Убейте каждого, кто не повинуется!
475
01:03:52,409 --> 01:03:55,674
Что они делают!?
476
01:03:55,779 --> 01:03:56,575
Пожалуйста, остановитесь!
477
01:03:56,680 --> 01:03:58,773
Пожалуйста, стойте!
478
01:04:00,684 --> 01:04:02,015
Заткнитесь!
479
01:04:03,286 --> 01:04:06,414
Хватит на первый раз! Пойдём!
480
01:04:06,990 --> 01:04:09,185
Мы разрушили секту еретиков!
481
01:04:09,693 --> 01:04:11,558
Что посеешь, то и пожнёшь!
482
01:04:13,263 --> 01:04:15,322
Вода! Несите воду!
483
01:04:20,403 --> 01:04:22,462
Изгнанные из Храма Кенин,
484
01:04:23,139 --> 01:04:27,371
а теперь и отсюда,
485
01:04:28,645 --> 01:04:30,374
я болен разочарованием
486
01:04:31,781 --> 01:04:33,942
и убит горем.
487
01:04:34,818 --> 01:04:36,342
Однако,
488
01:04:36,920 --> 01:04:40,378
мы не можем позволить истинному свету Буддизма угаснуть.
489
01:04:41,224 --> 01:04:44,921
Братья, мы отправимся
490
01:04:45,195 --> 01:04:48,255
в Этизэн, чтобы заложить фундамент
491
01:04:49,032 --> 01:04:51,330
истинного Буддизма.
492
01:05:23,800 --> 01:05:25,062
Кто Вы?
493
01:05:30,941 --> 01:05:34,001
О, Гикай, вы сделали это.
494
01:05:39,983 --> 01:05:44,852
Учитель Доген, я, Гикай из культа Дхармы, и другие
495
01:05:45,188 --> 01:05:48,089
мчались сюда, чтобы просить присоединиться к вам.
496
01:06:02,539 --> 01:06:04,006
Давайте продолжим.
497
01:07:01,731 --> 01:07:03,824
Небесный путь
498
01:07:04,667 --> 01:07:07,101
высок и безмятежен.
499
01:07:08,371 --> 01:07:10,305
Земной путь,
500
01:07:11,207 --> 01:07:13,937
твёрд и непоколебим.
501
01:07:15,478 --> 01:07:17,571
Человеческий путь
502
01:07:18,615 --> 01:07:20,640
спокоен и тих.
503
01:07:23,987 --> 01:07:25,978
Всюду во вселенной
504
01:07:26,089 --> 01:07:29,923
бесконечный мир.
505
01:09:21,504 --> 01:09:25,941
Человек, который помог наставить меня на путь к просветлению
506
01:09:26,242 --> 01:09:28,938
был старым поваром.
507
01:09:29,913 --> 01:09:34,043
Только тот, чьё сердце искренне предано поиску Пути
508
01:09:34,150 --> 01:09:37,210
может готовить пищу в храмовой кухне.
509
01:09:37,720 --> 01:09:39,551
Потому что
510
01:09:40,156 --> 01:09:42,056
практика повара
511
01:09:42,158 --> 01:09:46,993
требует целеустремленной чистоты и не допускает никаких праздных мыслей.
512
01:09:47,797 --> 01:09:52,461
"Своим знанием Учения и моим пониманием Практики
513
01:09:52,902 --> 01:09:54,204
"я полностью обязан тому кухонному мастеру."
514
01:09:54,204 --> 01:09:56,506
Учение кухонного мастера
515
01:10:18,728 --> 01:10:19,990
Как дела?
516
01:10:20,096 --> 01:10:24,897
Вы уже привыкли к работе повара?
517
01:10:26,102 --> 01:10:27,831
Я прилагаю все усилия.
518
01:10:29,505 --> 01:10:32,030
Это хорошо.
519
01:10:36,679 --> 01:10:40,706
Господин Гикай, можно задать вам вопрос?
520
01:10:41,484 --> 01:10:42,678
Да.
521
01:10:44,287 --> 01:10:46,721
Я понимаю это логически, но...
522
01:10:51,261 --> 01:10:54,856
не могу сидеть в Зазен столько, сколько могут другие.
523
01:10:57,667 --> 01:11:02,604
Я не могу при мысли о том, что отстал от других.
524
01:11:03,273 --> 01:11:07,073
Тогда вы должны сидеть в то время когда все остальные спят.
525
01:12:24,320 --> 01:12:25,947
Вы пришли, Орин
526
01:12:29,959 --> 01:12:31,119
Да
527
01:12:39,569 --> 01:12:41,093
Учитель Доген,
528
01:12:41,738 --> 01:12:45,799
пожалуйста позвольте мне стать монахиней здесь.
529
01:12:54,684 --> 01:12:55,651
Я не могу
530
01:12:58,921 --> 01:13:02,652
Из-за того, что я грешная
531
01:13:03,126 --> 01:13:05,253
и падшая женщина?
532
01:13:05,728 --> 01:13:08,288
- Не важно что было в прошлом.
- Тогда почему?
533
01:13:08,398 --> 01:13:11,299
Сначала вы должны отпустить ваше прошлое.
534
01:13:11,567 --> 01:13:14,058
Когда вы освободитесь от оков прошлого,
535
01:13:14,871 --> 01:13:16,634
то сможете спокойно жить среди людей.
536
01:13:18,074 --> 01:13:20,702
Вы должны очиститься.
537
01:13:22,478 --> 01:13:26,175
Возвращайтесь в Киото и приложите все усилия.
538
01:13:29,118 --> 01:13:30,642
Я не вернусь.
539
01:13:41,130 --> 01:13:42,222
Учитель Гикай.
540
01:13:45,868 --> 01:13:47,768
У нас совсем нет риса, чтобы приготовить поесть.
541
01:13:50,406 --> 01:13:52,966
Даже проса не осталось.
542
01:13:54,143 --> 01:13:57,909
Если недостаточно риса,
543
01:13:58,548 --> 01:14:00,743
тогда сделайте овсянку.
544
01:14:01,317 --> 01:14:03,251
Этого недостаточно для овсянки.
545
01:14:03,920 --> 01:14:07,720
Тогда сварите рисовый бульон.
546
01:14:08,157 --> 01:14:10,318
Этого недостаточно и для бульона.
547
01:14:11,861 --> 01:14:13,419
В таком случае,
548
01:14:13,696 --> 01:14:18,326
мы выпьем вареную воду и будем мидитировать.
549
01:14:20,403 --> 01:14:23,839
Полностью отрекитесь от обычной жизни
550
01:14:24,140 --> 01:14:27,871
и оставьте в прошлом все.
551
01:14:28,344 --> 01:14:32,474
Оставьте все размышления о правильном и неправильном,
552
01:14:32,648 --> 01:14:37,176
наряду с мыслями о просветлении.
553
01:14:37,453 --> 01:14:41,219
Оставьте все желания и мысли.
554
01:14:41,424 --> 01:14:43,688
Это называется Безмыслие.
555
01:14:44,160 --> 01:14:47,687
Мы не сидим в Зазен с целью просвещения.
556
01:14:48,097 --> 01:14:49,894
Мы просто медитируем.
557
01:14:50,533 --> 01:14:52,899
Это по своей сути и есть просветление.
558
01:15:06,249 --> 01:15:07,307
Господин Сунрё.
559
01:15:08,885 --> 01:15:10,182
Госпожа Орин.
560
01:15:13,890 --> 01:15:15,357
Когда вы пришли?
561
01:15:15,458 --> 01:15:17,153
Десять дней назад.
562
01:15:17,760 --> 01:15:20,490
Я не видела вас
563
01:15:20,830 --> 01:15:22,889
и боялась, что вы уехали.
564
01:15:23,799 --> 01:15:26,290
Я работаю на кухне,
565
01:15:26,402 --> 01:15:29,132
поэтому не могу сидеть с остальными.
566
01:15:35,378 --> 01:15:36,436
Что с вами?
567
01:15:39,315 --> 01:15:40,839
Я не знаю.
568
01:16:57,226 --> 01:17:03,096
"Сажайте семя
569
01:17:03,199 --> 01:17:09,104
"На полях и дамбах.
570
01:17:09,338 --> 01:17:21,079
"Упав, зерно проходит
571
01:17:21,183 --> 01:17:26,951
"Пять разных форм.
572
01:17:27,256 --> 01:17:36,961
"Упав, зерно проходит пять разных форм"
573
01:17:54,717 --> 01:17:56,275
Господин Сунрё
574
01:17:58,020 --> 01:17:59,419
Госпожа Орин
575
01:18:07,897 --> 01:18:09,489
Что вы делаете?
576
01:18:09,598 --> 01:18:11,327
Я охочусь за грибами.
577
01:18:11,434 --> 01:18:14,835
Я могу быть вашим проводником, я знаю хорошее место.
578
01:18:20,409 --> 01:18:22,343
Смотрите, там!
579
01:18:42,331 --> 01:18:43,491
Здесь, тоже.
580
01:18:44,667 --> 01:18:45,725
Ай!
581
01:18:49,705 --> 01:18:51,263
Господин Сунрё!
582
01:19:06,021 --> 01:19:08,751
Это не ядовитая змея, не беспокойтесь.
583
01:19:42,024 --> 01:19:46,427
Простите меня, я поддался искушению.
584
01:19:48,697 --> 01:19:51,131
Если вы хотите,
585
01:19:52,401 --> 01:19:54,232
я не возражаю.
586
01:19:55,371 --> 01:19:57,168
Госпожа Орин, пожалуйста простите меня.
587
01:19:57,940 --> 01:20:01,671
Теперь вы знаете, что привело меня в Буддизм.
588
01:20:03,779 --> 01:20:08,944
Но я очернил вас, чьи побуждения были настолько чисты...
589
01:20:09,819 --> 01:20:11,753
Это моя вина.
590
01:20:12,321 --> 01:20:15,222
Я хотела быть с вами как обычная женщина,
591
01:20:15,324 --> 01:20:19,021
несмотря на моё прошлое.
592
01:20:19,128 --> 01:20:23,064
И я хотела, чтобы вы касались меня, не моего женского тела,
593
01:20:23,165 --> 01:20:25,429
но тела обычного живого человека.
594
01:20:25,534 --> 01:20:28,731
Я соблазнила вас, простите меня.
595
01:20:40,249 --> 01:20:42,080
Господин Сунрё!
596
01:21:43,379 --> 01:21:46,473
Сунрё, что вы делаете!
597
01:21:47,549 --> 01:21:48,914
Сунрё!
598
01:21:52,755 --> 01:21:54,188
Сунрё
599
01:21:56,091 --> 01:21:57,820
Что это значит?
600
01:22:04,900 --> 01:22:06,367
Учитель Дзен.
601
01:22:08,938 --> 01:22:12,840
Я испугался поняв, что демон
602
01:22:14,076 --> 01:22:16,874
поселился в моём сердце.
603
01:22:19,148 --> 01:22:22,481
Это непростительно для того, кто ищет Путь.
604
01:22:25,254 --> 01:22:26,983
Я много думал
605
01:22:28,290 --> 01:22:30,918
и решил уйти.
606
01:22:33,295 --> 01:22:37,061
Я больше не могу чернить этот храм
607
01:22:38,300 --> 01:22:42,236
и Ваше Учение своим присутствием.
608
01:22:46,375 --> 01:22:50,744
Демон все еще в вас?
609
01:22:55,017 --> 01:22:56,314
Ответьте ему...
610
01:22:59,788 --> 01:23:00,914
Это прошло
611
01:23:07,629 --> 01:23:09,119
Вы...
612
01:23:11,900 --> 01:23:14,334
Вы уверены в вашем решении?
613
01:23:16,271 --> 01:23:17,499
Да
614
01:23:52,741 --> 01:23:54,299
Учитель
615
01:24:08,424 --> 01:24:10,392
Пришло время медитации.
616
01:24:12,394 --> 01:24:15,420
Занимайте свои места.
617
01:24:23,539 --> 01:24:25,166
Сунрё!
618
01:24:31,680 --> 01:24:33,773
Ворота этого храма...
619
01:24:36,952 --> 01:24:39,546
всегда открыты для вас
620
01:24:54,503 --> 01:24:57,404
Господин Сунрё, не уходите!
621
01:24:57,906 --> 01:24:59,635
Не приближайтесь.
622
01:25:08,050 --> 01:25:09,415
Я люблю вас!
623
01:25:51,827 --> 01:25:56,127
Господин Хатано, вы самый почётный гость.
624
01:25:58,400 --> 01:26:01,335
Пожалуйста простите мою грубость.
625
01:26:01,470 --> 01:26:04,405
Я прибыл рано утром
626
01:26:04,506 --> 01:26:08,203
и прервал вашу медитацию.
627
01:26:08,844 --> 01:26:11,608
Нет, нет, господин Хатано,
628
01:26:11,713 --> 01:26:14,978
мы рады вам в любой час любого дня.
629
01:26:15,184 --> 01:26:18,449
Я никогда не смогу возместить вам огромный долг
630
01:26:18,587 --> 01:26:22,250
за передачу в дар этого Храма.
631
01:26:22,658 --> 01:26:27,652
Я всегда останусь благодарным вам.
632
01:26:29,731 --> 01:26:33,167
Это я должен благодарить вас.
633
01:26:34,670 --> 01:26:38,333
Я знаю причину вашего прибытия,
634
01:26:38,907 --> 01:26:44,072
Ходзё Токиёри находится в большой опасности.
635
01:26:47,916 --> 01:26:50,248
Да, это так.
636
01:26:52,521 --> 01:26:56,514
Это было беспощадное сражение.
637
01:26:58,193 --> 01:27:01,526
Кланы Ходзё и Миура стали очень близки
638
01:27:02,197 --> 01:27:04,961
с тех пор, как Ёритомо создал их союз.
639
01:27:05,100 --> 01:27:08,900
Но вчерашний друг сегодня стал врагом.
640
01:27:09,004 --> 01:27:13,941
Если самурай вынужден убивать стрелами и мечами,
641
01:27:15,877 --> 01:27:20,007
на земле наступает сущий ад.
642
01:27:23,385 --> 01:27:25,319
Вы!
643
01:27:26,555 --> 01:27:28,352
Умрите!
644
01:27:37,499 --> 01:27:39,194
Умрите!
645
01:27:47,309 --> 01:27:51,769
Как смеете вы бросать вызов мне, Токиёри, даже в смерти!
646
01:27:52,581 --> 01:27:53,673
Проклинаю вас!
647
01:27:55,117 --> 01:27:57,449
Умрите! Умрите!
648
01:28:08,830 --> 01:28:10,263
Будьте вы прокляты!
649
01:28:10,832 --> 01:28:11,821
Уходите!
650
01:28:20,275 --> 01:28:23,540
Как вы смеете!
651
01:28:24,346 --> 01:28:27,281
Учитель Доген, пожалуйста приезжайте в Камакура.
652
01:28:27,382 --> 01:28:29,942
Пожалуйста спасите Сёгуна.
653
01:28:30,052 --> 01:28:34,250
Я прошу, я умоляю вас.
654
01:28:46,568 --> 01:28:48,058
Собака?
655
01:28:50,372 --> 01:28:52,101
или волк?
656
01:28:57,112 --> 01:28:58,477
Чжи Уен,
657
01:29:00,215 --> 01:29:03,048
давайте посетим ад вместе.
658
01:29:06,254 --> 01:29:07,221
Да.
659
01:29:16,264 --> 01:29:18,391
Я не иду
660
01:29:18,734 --> 01:29:21,931
к сёгуну Ходзё Токиёри.
661
01:29:23,205 --> 01:29:25,503
Я собираюсь посетить
662
01:29:26,608 --> 01:29:29,600
молодого человека и облегчить его страдания.
663
01:29:33,348 --> 01:29:34,747
Учитель,
664
01:29:36,084 --> 01:29:39,645
позвольте и мне отправиться с вами.
665
01:29:40,389 --> 01:29:41,686
Не могу.
666
01:30:01,276 --> 01:30:03,972
Я рискую своей жизнью
667
01:30:04,546 --> 01:30:07,413
в этой поездке в Камакура.
668
01:30:08,850 --> 01:30:10,078
Эдзё,
669
01:30:10,986 --> 01:30:14,513
я не могу также подвергнуть опасности вашу жизнь.
670
01:30:15,824 --> 01:30:17,416
Я поручаю
671
01:30:18,760 --> 01:30:21,058
мои дела вам.
672
01:30:57,699 --> 01:31:06,334
Это одежда освобождения,
673
01:31:06,875 --> 01:31:15,408
бесформенная сущность пожертвования.
674
01:31:15,817 --> 01:31:22,086
Я несу дхарму Будды,
675
01:31:23,925 --> 01:31:30,592
спасая всех разумных существ.
676
01:32:46,132 --> 01:32:47,565
Я Токиёри
677
01:32:51,771 --> 01:32:55,468
Я Доген из храма Эйхедзи.
678
01:32:57,043 --> 01:33:01,571
Я пригласил вас, потому что должен спросить кое о чём.
679
01:33:03,816 --> 01:33:06,250
О чём вы желаете спросить меня?
680
01:33:06,652 --> 01:33:08,779
Я слышал, что вы вернулись из Китая
681
01:33:08,888 --> 01:33:12,346
с истинным Буддизмом, полученным от Будды.
682
01:33:12,758 --> 01:33:14,749
Скажите мне, что это?
683
01:33:15,628 --> 01:33:18,791
Это истинное, подлинное Учение Будды,
684
01:33:18,898 --> 01:33:21,298
переданное через
685
01:33:21,434 --> 01:33:25,768
поколения монахов, без искажений.
686
01:33:26,572 --> 01:33:30,064
Но точно также говорят и другие течения Буддизма.
687
01:33:30,409 --> 01:33:33,970
Независимо от того, сколько сутр вы читаете или поете,
688
01:33:34,080 --> 01:33:36,344
или взываете к имени Будды,
689
01:33:36,449 --> 01:33:39,941
вы не сможете постичь Учение Будды.
690
01:33:40,486 --> 01:33:43,011
Чем вы занимаетесь в своём культе?
691
01:33:44,457 --> 01:33:49,292
Только медитацией.
692
01:33:53,399 --> 01:33:57,165
Как можно обрести истинный Буддизм, сидя без дела и не делая ничего?
693
01:33:58,537 --> 01:34:03,304
Лорд Токиёри, странно быть в океане
694
01:34:03,809 --> 01:34:06,778
и требовать воду.
695
01:34:07,213 --> 01:34:08,180
Что!
696
01:34:11,017 --> 01:34:13,008
Цветы весной,
697
01:34:14,520 --> 01:34:17,045
бабочки летом,
698
01:34:17,857 --> 01:34:19,848
луна осенью
699
01:34:21,460 --> 01:34:26,557
и холодные снега зимой.
700
01:34:28,467 --> 01:34:30,162
Цветы весной,
701
01:34:31,137 --> 01:34:33,435
бабочки летом...
702
01:34:36,108 --> 01:34:39,566
Доген, но это очевидно.
703
01:34:39,679 --> 01:34:41,704
Это действительно очевидно.
704
01:34:43,683 --> 01:34:45,344
Вещи, как они есть.
705
01:34:45,818 --> 01:34:49,618
Видеть вещи такими какие они есть...
706
01:34:49,722 --> 01:34:51,519
Это Просветление.
707
01:34:52,525 --> 01:34:56,291
Зазен - это как видеть воду в безграничном океане.
708
01:34:56,562 --> 01:35:00,760
И все же, пока мы не обретём в себе Будду,
709
01:35:00,866 --> 01:35:02,766
мы не сможем понять где искать воду
710
01:35:02,935 --> 01:35:06,234
в бескрайнем океане.
711
01:35:09,008 --> 01:35:11,238
Я не понимаю, Доген.
712
01:35:12,878 --> 01:35:14,937
Что такое Просветление?
713
01:35:16,115 --> 01:35:18,049
Каков Будда в себе?
714
01:35:27,093 --> 01:35:29,687
К счастью, сегодня вечером луна полная.
715
01:35:30,596 --> 01:35:32,154
Лорд Токиёри,
716
01:35:32,631 --> 01:35:37,432
давайте выйдем в сад и посмотрим на луну?
717
01:35:39,305 --> 01:35:40,772
Луна?
718
01:35:50,049 --> 01:35:51,607
Великолепно.
719
01:35:52,785 --> 01:35:56,016
Чистая и незагрязненная, прекрасная и безупречная,
720
01:35:57,189 --> 01:36:02,126
та луна, что живёт в вашем сердце - врожденный Будда.
721
01:36:02,495 --> 01:36:04,690
Есть только одна луна на небесах.
722
01:36:04,864 --> 01:36:07,355
Я не могу видеть луну в моем сердце.
723
01:36:07,700 --> 01:36:09,565
Кроме того,
724
01:36:10,803 --> 01:36:14,569
эта полная луна обречена скоро исчезнуть...
725
01:36:20,446 --> 01:36:22,004
Лорд Токиёри,
726
01:36:24,250 --> 01:36:25,945
пожалуйста смотрите.
727
01:36:28,120 --> 01:36:29,644
Лорд Токиёри,
728
01:36:31,424 --> 01:36:33,688
вы можете разрезать эту луну?
729
01:36:35,694 --> 01:36:37,321
Легко.
730
01:36:59,752 --> 01:37:01,720
Я разрезал её.
731
01:37:03,422 --> 01:37:05,151
Так ли это?
732
01:37:06,826 --> 01:37:09,090
Взгляните ещё раз.
733
01:37:24,810 --> 01:37:27,711
Облака затягивают луну,
734
01:37:28,314 --> 01:37:31,909
или луна исчезает с небес,
735
01:37:32,418 --> 01:37:35,114
мы не можем сказать, что нет никакой луны.
736
01:37:35,855 --> 01:37:39,848
Луна не может быть влажной и воду нельзя разрубить.
737
01:37:40,926 --> 01:37:44,487
Луна - врожденный Будда и вода тоже.
738
01:37:44,597 --> 01:37:49,364
Этот непостижимый разговор не облегчает мое мучение.
739
01:37:53,672 --> 01:37:55,367
Проклятье.
740
01:37:57,443 --> 01:38:00,037
Вы вернулись снова.
741
01:38:03,149 --> 01:38:04,548
Уйдите!
742
01:38:21,100 --> 01:38:22,362
Доген
743
01:38:24,170 --> 01:38:27,230
Как я могу уничтожить этих мстительных призраков,
744
01:38:28,440 --> 01:38:30,340
которые насмехаются надо мной ночью?
745
01:38:33,012 --> 01:38:34,980
Вы не сможете истребить их.
746
01:38:36,849 --> 01:38:38,840
Вы должны преобразовать их.
747
01:38:39,585 --> 01:38:41,075
Преобразовать?
748
01:38:41,787 --> 01:38:45,120
Преобразование означает принятие.
749
01:38:45,925 --> 01:38:50,487
Боль, горе и ненависть, что несут эти призраки,
750
01:38:51,130 --> 01:38:52,927
это ваши собственные
751
01:38:53,098 --> 01:38:57,091
боль, горе и ненависть.
752
01:38:58,003 --> 01:39:00,995
Вы должны принять все это мучение.
753
01:39:01,574 --> 01:39:06,034
Однако, пока вы не освободите всего себя,
754
01:39:06,378 --> 01:39:08,710
вы не сможете принять мучение
755
01:39:09,148 --> 01:39:11,616
и при этом оно не исчезнет.
756
01:39:13,552 --> 01:39:16,953
В тот момент, когда вы схватили власть правой рукой,
757
01:39:17,923 --> 01:39:23,020
ваша левая рука схватила страдание.
758
01:39:24,063 --> 01:39:29,000
Вы предлагаете мне оставить положение сёгуна?
759
01:39:29,101 --> 01:39:34,038
Быть сёгуном значит держать в своих руках всю власть.
760
01:39:34,807 --> 01:39:36,707
Эта власть
761
01:39:37,276 --> 01:39:39,938
породила ваше страдание.
762
01:39:41,380 --> 01:39:43,007
Лорд Токиёри,
763
01:39:44,049 --> 01:39:49,180
пришло время, чтобы ослабить вашу хватку.
764
01:39:52,658 --> 01:39:57,459
Если я оставлю Регентство, начнётся гражданская война.
765
01:39:58,497 --> 01:40:01,227
Моя обязанность состоит в том, чтобы поддерживать
766
01:40:02,268 --> 01:40:04,566
мир на всей земле.
767
01:40:06,872 --> 01:40:07,702
Я не прав?
768
01:40:07,806 --> 01:40:10,434
Не важно какой человек,
769
01:40:10,609 --> 01:40:13,703
никто, использьзуя оружие для порабощения людей
770
01:40:13,912 --> 01:40:17,109
не может править вечно.
771
01:40:18,050 --> 01:40:19,381
Конечно,
772
01:40:20,452 --> 01:40:23,751
правитель, который не знает мира в своём собственном сердце,
773
01:40:24,923 --> 01:40:28,620
едва ли может мирно управлять страной.
774
01:40:33,365 --> 01:40:35,026
Хотя вы
775
01:40:36,101 --> 01:40:39,696
пылко желаете спастись,
776
01:40:41,073 --> 01:40:44,201
у вас нет смелости оставить всё.
777
01:40:46,211 --> 01:40:48,042
Как ты смеешь, Доген.
778
01:40:49,448 --> 01:40:51,245
Я, Токиёри,
779
01:40:52,251 --> 01:40:55,709
никогда не был так оскорблен в моей жизни!
780
01:40:55,821 --> 01:40:56,788
Господин!
781
01:40:57,022 --> 01:40:58,353
Доген!
782
01:40:59,658 --> 01:41:02,092
Готовься к смерти!
783
01:41:09,368 --> 01:41:10,892
Я всегда готов.
784
01:41:11,937 --> 01:41:16,340
Когда я пришёл сюда, я уже
785
01:41:17,409 --> 01:41:19,639
оставил мое тело и мою душу.
786
01:41:43,502 --> 01:41:45,333
Да будет так.
787
01:43:57,970 --> 01:44:01,497
Если вы посеете Зло, вы пожнёте Зло.
788
01:44:02,074 --> 01:44:04,565
Если посеете Добро, то соберете Добро.
789
01:44:05,143 --> 01:44:07,270
Когда приближается смерть,
790
01:44:07,546 --> 01:44:12,813
ни политическая власть, ни те кого вы любите, ни обширные состояния,
791
01:44:13,051 --> 01:44:16,111
не будут в состоянии спасти вас.
792
01:44:18,991 --> 01:44:23,655
К смерти вы должны прийти в одиночестве.
793
01:44:25,597 --> 01:44:27,997
Все, что будет сопровождать Вас
794
01:44:28,567 --> 01:44:31,661
все, что вы сделали в жизни.
795
01:44:31,904 --> 01:44:33,701
Это и ничто иное.
796
01:44:59,531 --> 01:45:00,930
Господин Доген,
797
01:45:03,936 --> 01:45:05,961
посмотрите на эту землю.
798
01:45:07,940 --> 01:45:09,669
Здесь на этой земле,
799
01:45:11,043 --> 01:45:15,376
я построю великий храм, не имеющий равных.
800
01:45:17,149 --> 01:45:19,379
Пожалуйста останьтесь здесь в Камакура,
801
01:45:20,619 --> 01:45:22,610
и примите пост первосвященника.
802
01:45:26,491 --> 01:45:30,291
Это станет крепким фундаментом вашего Буддизма...
803
01:45:30,395 --> 01:45:32,363
Я не могу принять это.
804
01:45:34,900 --> 01:45:36,060
Что?
805
01:45:37,836 --> 01:45:39,326
Вы отказываетесь?
806
01:45:48,013 --> 01:45:50,776
Мой храм...
807
01:45:51,216 --> 01:45:54,617
Эхейдзи очень, очень маленький
808
01:45:55,487 --> 01:45:57,421
в горах Этизен.
809
01:46:09,067 --> 01:46:10,500
Учитель Доген,
810
01:46:12,437 --> 01:46:14,871
я так рад, что встретил вас.
811
01:46:43,235 --> 01:46:47,331
Теперь я должен идти.
812
01:47:01,119 --> 01:47:02,848
"Цветы весной,
813
01:47:03,488 --> 01:47:05,547
"бабочки летом,
814
01:47:05,857 --> 01:47:07,484
"луна осенью
815
01:47:08,293 --> 01:47:12,821
" и холодные снега зимой"
816
01:48:12,924 --> 01:48:14,414
Эдзё
817
01:48:18,330 --> 01:48:19,490
Да
818
01:48:20,665 --> 01:48:22,929
Монахи в монастыре
819
01:48:23,135 --> 01:48:26,070
должны быть столь гармоничны, как молоко и вода
820
01:48:26,872 --> 01:48:30,433
и целеустремленно практиковать Дзен.
821
01:48:31,743 --> 01:48:35,310
В конечном счете, каждый монах станет главным священником.
822
01:48:35,447 --> 01:48:37,039
Монахи
823
01:48:38,283 --> 01:48:41,548
вечные спутники Буддизма.
824
01:48:43,388 --> 01:48:44,650
Да
825
01:48:52,998 --> 01:48:54,522
Гикай
826
01:48:58,970 --> 01:49:00,062
Да
827
01:49:01,606 --> 01:49:04,871
Вы должны стать аббатом.
828
01:49:06,011 --> 01:49:08,138
Помогите Эдзё
829
01:49:08,880 --> 01:49:12,008
и посвятите себя трем сознаниям.
830
01:49:13,084 --> 01:49:15,143
Три сознания,
831
01:49:15,987 --> 01:49:17,545
радостный ум,
832
01:49:18,223 --> 01:49:19,952
заботливый ум
833
01:49:20,892 --> 01:49:23,087
и вселенский ум.
834
01:49:25,597 --> 01:49:26,757
Да
835
01:49:27,799 --> 01:49:29,357
Чжи Уен
836
01:49:30,535 --> 01:49:31,763
Да
837
01:49:38,210 --> 01:49:40,144
Все хорошо?
838
01:49:42,547 --> 01:49:46,881
Конечно, учитель.
839
01:50:00,866 --> 01:50:03,994
Прямо сейчас я вижу Тьен тунг шан.
840
01:50:05,503 --> 01:50:11,100
Единственные, кто фактически видел практику Дзен учителя Джу Чинг,
841
01:50:12,444 --> 01:50:14,036
вы
842
01:50:15,580 --> 01:50:19,641
и я, никто другой.
843
01:50:21,586 --> 01:50:26,546
Вы понимаете мое значение?
844
01:50:29,027 --> 01:50:30,426
Да
845
01:50:44,242 --> 01:50:45,641
Кугё...
846
01:50:59,758 --> 01:51:03,660
Вы были хорошим учеником...
847
01:51:05,363 --> 01:51:07,627
и...
848
01:51:10,001 --> 01:51:11,969
хорошим другом.
849
01:51:16,808 --> 01:51:18,139
Слова, что вы говорили
850
01:51:18,843 --> 01:51:21,073
мне, вашему ученику Чжи Уен,
851
01:51:23,081 --> 01:51:28,280
подарили мне самую большую радость.
852
01:51:37,429 --> 01:51:41,126
Во-первых, освободитесь от желаний.
853
01:51:42,467 --> 01:51:44,731
Во-вторых, обретите гармонию.
854
01:51:45,870 --> 01:51:48,532
В-третьих, будьте спокойны.
855
01:51:49,975 --> 01:51:52,500
В-четвертых, будьте прилежны.
856
01:51:53,979 --> 01:51:56,379
Пятое, помните Учение.
857
01:51:57,782 --> 01:52:00,216
Шестое, медитируйте.
858
01:52:01,720 --> 01:52:03,984
Седьмое, практикуйте мудрость.
859
01:52:05,457 --> 01:52:07,755
Восьмое, избегайте бессмысленного разговора.
860
01:52:23,141 --> 01:52:25,735
Каждый ученик Будды
861
01:52:26,745 --> 01:52:30,545
изучает эти Восемь Ступеней к Просветлению.
862
01:52:31,316 --> 01:52:33,910
Пока вы не изучите их,
863
01:52:34,552 --> 01:52:36,918
вы не буддистский ученик.
864
01:52:38,390 --> 01:52:40,517
Вы не должны быть небрежными,
865
01:52:41,526 --> 01:52:43,892
даже на мгновение.
866
01:53:32,977 --> 01:53:34,467
Эдзё
867
01:53:36,281 --> 01:53:37,612
Да
868
01:53:41,453 --> 01:53:46,288
Позвольте Орин стать монахиней.
869
01:53:50,095 --> 01:53:51,687
Да
870
01:54:01,739 --> 01:54:04,731
Зазен
871
01:55:04,702 --> 01:55:07,068
Во время жизни,
872
01:55:09,240 --> 01:55:12,539
нет ничего кроме жизни.
873
01:55:14,078 --> 01:55:16,239
Во время смерти,
874
01:55:17,715 --> 01:55:22,152
нет ничего кроме смерти.
875
01:55:43,308 --> 01:55:44,900
Учитель...
876
01:56:06,231 --> 01:56:07,721
Продолжайте
877
01:56:09,701 --> 01:56:11,168
медитацию!
878
01:56:47,705 --> 01:56:56,340
В 1253 году в возрасте 53-х лет Доген покинул этот мир.
879
01:58:58,469 --> 01:59:01,666
Как странно...
880
01:59:02,173 --> 01:59:04,334
получить милостыню от монаха
881
01:59:04,876 --> 01:59:09,313
Скажите мне, вы монахи, хорошо живёте?
882
01:59:25,163 --> 01:59:29,031
Что это, черт возьми?
883
01:59:56,160 --> 01:59:58,890
Изучить Путь Будды
884
01:59:59,297 --> 02:00:01,492
значит изучить себя
885
02:00:02,834 --> 02:00:04,768
Изучить себя
886
02:00:06,170 --> 02:00:08,604
значит забыть себя
887
02:00:10,274 --> 02:00:13,175
Забыть себя
888
02:00:13,744 --> 02:00:16,577
значит просвятить себя
889
02:00:17,882 --> 02:00:21,079
Просвятить себя
890
02:00:21,752 --> 02:00:25,415
значит освободить своё собственное
891
02:00:25,857 --> 02:00:28,223
тело и сознание
892
02:00:29,393 --> 02:00:31,861
и тело и сознание других
893
02:00:52,016 --> 02:00:54,780
Вы держите Будду в своих руках
894
02:00:55,019 --> 02:00:58,955
Будда живет в ваших руках
895
02:00:59,757 --> 02:01:04,353
Так давайте держать его близко и защищать его.
896
02:01:04,762 --> 02:01:07,697
Будда находится в моих руках?
897
02:01:09,133 --> 02:01:10,862
Это так.
898
02:01:23,314 --> 02:01:25,441
Держи свои руки
899
02:01:26,484 --> 02:01:27,917
вот так.
900
02:01:29,854 --> 02:01:31,754
Но ведь идёт дождь...
901
02:03:08,015 --> 02:03:14,015
Фильм перевёл и озвучил А.Корсаков(Kendzin) в 2009 году.
902
02:03:14,125 --> 02:03:18,459
Доген
NAKAMURA KANTARO
903
02:03:18,896 --> 02:03:22,798
Орин
UCHIDAYUKI
904
02:03:23,234 --> 02:03:27,136
Чжу Уен & Минамото Кугё
TEI RYUSHIN
905
02:03:27,571 --> 02:03:31,473
Хатано Ёсисиге
KATSUMURA MASANOBU
906
02:03:31,909 --> 02:03:35,811
Ходзё Токиёри
FUJIWARA TATSUYA
907
02:03:36,247 --> 02:03:41,150
Сунрё
KORA KENGO
908
02:03:41,585 --> 02:03:46,386
Эдзё
MURAKAMI JUN
909
02:03:57,601 --> 02:04:01,503
Джу-Чинг
ZHENG TIANYONG
910
02:04:01,939 --> 02:04:05,841
Муж Орин
AIKAWA SHOW
911
02:04:06,277 --> 02:04:10,179
Старый повар
SASANO TAKASHI
912
02:04:10,614 --> 02:04:14,880
Мама Мондзю
TAKAHASHI KEIKO
913
02:04:34,171 --> 02:04:38,039
На основе книги
OTANI TETSUO
914
02:04:38,509 --> 02:04:42,377
Музыка
UZAKI RYUDO / NAKANISHI HASEO
915
02:04:42,847 --> 02:04:47,716
Главный оператор
MIZUGUCHI NORIYUKI
916
02:04:48,185 --> 02:04:53,054
Дизайн
MARUO TOMOYUKI
917
02:04:53,524 --> 02:04:58,359
Редактор
KIKUCHI JUNICHI
918
02:07:01,652 --> 02:07:05,520
Производство
TWINS JAPAN inc.
919
02:07:05,990 --> 02:07:09,858
Дистрибьютер
Kadokawa Pictures, inc.
920
02:07:10,327 --> 02:07:14,127
Комитет по культуре ДЗЕН
921
02:07:15,332 --> 02:07:20,634
Директор / Сценарий
TAKAHASHI BANMEI
922
02:07:22,806 --> 02:07:26,537
Английские субтитры
LINDA HOAGLUND
2009 ZEN Production Committee