Центр тибетской медицины 'Кунпен Делек Менкан' - Дарующий благо и полезный для всех
Будда медицины

Библиотека

Тренировка Ума по Семи Пунктам

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Среди всех буддийских учений особое место занимает махаяна, Великая Колесница. Эти учения, посвящённые достижению практикующим буддийское учение наивысшей из всех возможных ступеней реализации, состояния будды, не распространялись открыто в древней Индии, во времена Будды. Они предназначались только для особых учеников, способных понять их глубину. Представленные в этой книге учения о тренировке ума являются сущностными наставлениями по практике махаяны.

Тибетская традиция учений тренировки ума берёт своё начало от великого индийского мастера Атиши (982-1054), который учил в Тибете последние двенадцать лет своей жизни. От учеников Атиши - мастеров Дромдёнпы и Шаравы эти учения перешли к Чекаве Еше Дордже, который, систематизировав их, записал их в виде стихов Тренировки Ума по Семи Пунктам.

Тексты такого типа относятся к разряду сущностных наставлений, или инструкций, что означает, что каждая фраза в тексте описывает отдельную тему практики, которая сама по себе требует соответствующих знаний и освоения. Поэтому комментарий обладающего соответствующей квалификацией мастера на такой текст является необходимым условием для правильного его понимания.

Эта книга является переводом комментария на Тренировку Ума по Семи Пунктам, преподанного Его Святейшеством Кьябдже Дилго Кьенце Ринпоче, духовным главой тибетской традиции Ньингма, во Франции летом 1990 года приблизительно за год до его смерти в Бутане в сентябре 1991 года. Ринпоче преподавал учение, обращаясь к группе, в основном состоявшей из буддийских практиков, сам основываясь на комментарии к тому же тексту, написанном известным буддийским мастером Нгулчу Тхогме Зангпо (1295-1369). Позднее эти учения были обработаны и изданы во Франции издательской группой Падмакара в виде книги «Enlightened Courage».

При переводе с английского языка на русский переводчик старался точно следовать тексту английского издания, заменив, однако, термин «Просветление» на «Пробуждение», который лучше подходит для русского перевода. Заглавные буквы кроме собственных имён также выделяют слова, используемые как названия, например, слово «Пробуждение» обозначает состояние будды и поэтому пишется с заглавной буквы.

Rambler's Top100 ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека